(三)專業(yè)背景的理解
專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,在不同的上下文里可能也會有不同的表達(dá),不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,不關(guān)注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達(dá)。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,它在亞當(dāng).斯密的《國富論》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更為準(zhǔn)確。"漢英時事政經(jīng)詞語選登"(《中國翻譯》,2002)中將“免,抵,退稅方法”翻譯為“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate這個詞是“回扣,折扣”的意思,將“退稅”譯成rebate顯然不正確,應(yīng)該是drawback。
有些詞語取決于專業(yè)背景信息。如deregulation一詞,《經(jīng)貿(mào)英語知識》的解釋是“撤消管制規(guī)定,解除控制”(王學(xué)文,1998)。從英語構(gòu)詞學(xué)常識講,該詞的翻譯應(yīng)該沒有錯誤,因為regulation的意思是“管制,規(guī)定”加上否定前綴de-,其意思當(dāng)然是“撤消,解除”了。但真正了解美國上個世紀(jì)80年代以來的經(jīng)濟(jì)政策變化的人都知道,當(dāng)時美國為了擺脫危機(jī)陰影,改善經(jīng)濟(jì)狀況,采取了多種措施以刺激,搞活經(jīng)濟(jì),這其中有美聯(lián)儲取消對存款利率高限制的Q條款,以改變美國資金大量外流的狀況;容許美國國內(nèi)銀行跨州經(jīng)營;放開對外直接投資管制等。所有這些,就某項政策而言,是取消或修改,但從整體而言,則是政策上的放松管制或減小控制,兩者在程度上大不相同。了解了這些背景知識,本書的譯者就不會把這個詞譯為“撤消,解除”了。
把deregulation這個詞理解錯的不止上面列舉的書籍中的翻譯文章,國內(nèi)流行的國外經(jīng)濟(jì)學(xué)專著翻譯中也存在著這種理解誤差。其中有一個譯例為“1970年以來,隨著貿(mào)易自由化的推行和貿(mào)易管制的逐步取消,很多原先被保護(hù)的行業(yè)也對國際競爭敞開了大門”(保羅.克魯格曼,1994)。我們所讀到的原句是:“Since 1970 trade liberalization and deregulation have opened up international competition in a number of previously sheltered industries”(Krugman、Paul R.1999)。這里,譯者把deregulation也理解為“取消”。但實際情況是,美國的貿(mào)易管制從來不是什么“逐步取消”,而是在“管理貿(mào)易”和“公平貿(mào)易”的幌子下,通過多種措施與途徑,對自己有利的進(jìn)行“自由”貿(mào)易,不利的進(jìn)行保護(hù)和限制。這里的deregulation譯為“逐步取消”不符合美國對外經(jīng)濟(jì)政策變化的實際情況,譯為“逐步放松”才更加符合美國當(dāng)時的真實經(jīng)濟(jì)情況。
(四)專業(yè)界定的理解
應(yīng)該說詞語涵義的專業(yè)界定是極其嚴(yán)格的,不熟悉專業(yè)內(nèi)涵,就會造成翻譯表達(dá)上的不精確,也很難有一個清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵義需要嚴(yán)格界定,否則翻譯表達(dá)就難以妥帖。在<經(jīng)貿(mào)知識英語>中曾讀到過這樣一個句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Depratment for relief(王學(xué)文,1998)。譯者在其后的譯文是“那些自認(rèn)為被外商傾銷所侵害的本國廠商可以通過半司法的程序向商業(yè)部提出申訴,尋求救助”。在這里,譯者由于不清楚法律程序中起訴與應(yīng)訴行為的含義及其區(qū)別,把屬于起訴行為的appeal譯成申訴,這顯然是不恰當(dāng)?shù)?。另外,把quasi-judicial譯為“半司法程序”而沒有翻譯成正確的“準(zhǔn)司法程序”,這也是一個非專業(yè)和專業(yè)表達(dá)的差異。從這個例子我們可以看出商務(wù)英語翻譯也需要了解一些基本經(jīng)濟(jì)法律范疇方面的知識。這里還有類似的詞語,句子的翻譯理解問題。例如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都譯成“特別提款權(quán)”就屬于生詞注釋不正確問題。在商務(wù)專業(yè)中,前者是指國際貨幣基金的提款權(quán)或一般提款權(quán),基金設(shè)立時就有了;后者是1969年特定設(shè)立的,兩者不是一回事。如real estate主要包括房地產(chǎn),但并不單指房地產(chǎn),所以譯為“房地產(chǎn)”不妥,應(yīng)譯為“不動產(chǎn)”。再如counter trade是反向貿(mào)易還是對銷貿(mào)易,生詞表注釋和課文翻譯截然不同,前后不一致。這些都是對專業(yè)英語的詞語的涵義理解不到位的缺憾。
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟(jì)類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請教專家來細(xì)究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務(wù)英語的翻譯工作。
國際商務(wù)英語是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運而生的,帶著明顯的時代烙印,即“改革”與“創(chuàng)新”;它是一種運用于國際商務(wù)場合的特殊英語,語言準(zhǔn)確、簡練、規(guī)范。作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實踐中更好的理解和運用,不斷發(fā)展,不斷進(jìn)步!
專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,在不同的上下文里可能也會有不同的表達(dá),不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,不關(guān)注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達(dá)。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,....”譯成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,它在亞當(dāng).斯密的《國富論》中早就有了。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon two different occasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition,we have adopted a drawbacks policy to encourage export”更為準(zhǔn)確。"漢英時事政經(jīng)詞語選登"(《中國翻譯》,2002)中將“免,抵,退稅方法”翻譯為“tax exemption,deduction and rebate measures”,其中rebate這個詞是“回扣,折扣”的意思,將“退稅”譯成rebate顯然不正確,應(yīng)該是drawback。
有些詞語取決于專業(yè)背景信息。如deregulation一詞,《經(jīng)貿(mào)英語知識》的解釋是“撤消管制規(guī)定,解除控制”(王學(xué)文,1998)。從英語構(gòu)詞學(xué)常識講,該詞的翻譯應(yīng)該沒有錯誤,因為regulation的意思是“管制,規(guī)定”加上否定前綴de-,其意思當(dāng)然是“撤消,解除”了。但真正了解美國上個世紀(jì)80年代以來的經(jīng)濟(jì)政策變化的人都知道,當(dāng)時美國為了擺脫危機(jī)陰影,改善經(jīng)濟(jì)狀況,采取了多種措施以刺激,搞活經(jīng)濟(jì),這其中有美聯(lián)儲取消對存款利率高限制的Q條款,以改變美國資金大量外流的狀況;容許美國國內(nèi)銀行跨州經(jīng)營;放開對外直接投資管制等。所有這些,就某項政策而言,是取消或修改,但從整體而言,則是政策上的放松管制或減小控制,兩者在程度上大不相同。了解了這些背景知識,本書的譯者就不會把這個詞譯為“撤消,解除”了。
把deregulation這個詞理解錯的不止上面列舉的書籍中的翻譯文章,國內(nèi)流行的國外經(jīng)濟(jì)學(xué)專著翻譯中也存在著這種理解誤差。其中有一個譯例為“1970年以來,隨著貿(mào)易自由化的推行和貿(mào)易管制的逐步取消,很多原先被保護(hù)的行業(yè)也對國際競爭敞開了大門”(保羅.克魯格曼,1994)。我們所讀到的原句是:“Since 1970 trade liberalization and deregulation have opened up international competition in a number of previously sheltered industries”(Krugman、Paul R.1999)。這里,譯者把deregulation也理解為“取消”。但實際情況是,美國的貿(mào)易管制從來不是什么“逐步取消”,而是在“管理貿(mào)易”和“公平貿(mào)易”的幌子下,通過多種措施與途徑,對自己有利的進(jìn)行“自由”貿(mào)易,不利的進(jìn)行保護(hù)和限制。這里的deregulation譯為“逐步取消”不符合美國對外經(jīng)濟(jì)政策變化的實際情況,譯為“逐步放松”才更加符合美國當(dāng)時的真實經(jīng)濟(jì)情況。
(四)專業(yè)界定的理解
應(yīng)該說詞語涵義的專業(yè)界定是極其嚴(yán)格的,不熟悉專業(yè)內(nèi)涵,就會造成翻譯表達(dá)上的不精確,也很難有一個清晰的概念。例如,appeal一詞,其涵義需要嚴(yán)格界定,否則翻譯表達(dá)就難以妥帖。在<經(jīng)貿(mào)知識英語>中曾讀到過這樣一個句子:Firms that claim to have been injured by foreign firms who dump their products in the domestic market at low prices can appeal,through a quasi-judicial procedure,to the Commerce Depratment for relief(王學(xué)文,1998)。譯者在其后的譯文是“那些自認(rèn)為被外商傾銷所侵害的本國廠商可以通過半司法的程序向商業(yè)部提出申訴,尋求救助”。在這里,譯者由于不清楚法律程序中起訴與應(yīng)訴行為的含義及其區(qū)別,把屬于起訴行為的appeal譯成申訴,這顯然是不恰當(dāng)?shù)?。另外,把quasi-judicial譯為“半司法程序”而沒有翻譯成正確的“準(zhǔn)司法程序”,這也是一個非專業(yè)和專業(yè)表達(dá)的差異。從這個例子我們可以看出商務(wù)英語翻譯也需要了解一些基本經(jīng)濟(jì)法律范疇方面的知識。這里還有類似的詞語,句子的翻譯理解問題。例如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都譯成“特別提款權(quán)”就屬于生詞注釋不正確問題。在商務(wù)專業(yè)中,前者是指國際貨幣基金的提款權(quán)或一般提款權(quán),基金設(shè)立時就有了;后者是1969年特定設(shè)立的,兩者不是一回事。如real estate主要包括房地產(chǎn),但并不單指房地產(chǎn),所以譯為“房地產(chǎn)”不妥,應(yīng)譯為“不動產(chǎn)”。再如counter trade是反向貿(mào)易還是對銷貿(mào)易,生詞表注釋和課文翻譯截然不同,前后不一致。這些都是對專業(yè)英語的詞語的涵義理解不到位的缺憾。
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:即語義忠實性原則,文化對等原則,功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟(jì)類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語的專業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書;一些詞語的專業(yè)含義必須通過字典,工具書或請教專家來細(xì)究,探討。只有這樣,我們才能做好國際商務(wù)英語的翻譯工作。
國際商務(wù)英語是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運而生的,帶著明顯的時代烙印,即“改革”與“創(chuàng)新”;它是一種運用于國際商務(wù)場合的特殊英語,語言準(zhǔn)確、簡練、規(guī)范。作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實踐中更好的理解和運用,不斷發(fā)展,不斷進(jìn)步!

