[摘 要] 本文通過案例從詞語涵義、文化差異、專業(yè)背景、專業(yè)界定的角度簡要闡述了國際商務(wù)英語的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 國際商務(wù)英語、翻譯策略
國際商務(wù)英語屬于特殊用途英語(English for special purpose)的范疇。在美國,商務(wù)英語指的是“商務(wù)溝通之用語也”(Mary Ellen Guffey,1999). 它注重的是在商務(wù)溝通中口語與書面表達(dá)的正確的字,詞,句,段落甚至文章的特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律。國際商務(wù)英語的語體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時(shí)涉及商務(wù)專業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。這是因?yàn)橐环矫妫虅?wù)英語涉及的部門經(jīng)濟(jì)學(xué)門類多,知識面廣,不容易一下子貫通掌握;另一方面,大多數(shù)的翻譯者對商務(wù)英語詞或句的理解常常停留在字面意思或機(jī)械對應(yīng)上,對其本質(zhì)涵義的了解不夠準(zhǔn)確,對其涉及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解不到位,屢屢鬧出釋義或翻譯表達(dá)上的差錯(cuò),造成了知識錯(cuò)位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。
理解對于翻譯的重要性是不言而喻的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對原文意思準(zhǔn)確,到位的把握和理解,就不可能有忠實(shí)、精確的表達(dá)。專業(yè)英語翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴(yán)格的多,因?yàn)閷I(yè)英語的翻譯涉及政治,經(jīng)濟(jì),法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語的翻譯對于理解的要求更高。其中有不少內(nèi)容需要探討,有許多概念需要界定,有諸多定義需要明確。這就要求譯者不僅具有扎實(shí)的英語語言基本功,還要盡可能多而廣的熟悉相關(guān)的專業(yè)知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。這里有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語上下文的專業(yè)背景方面的理解問題,也有詞語專業(yè)界定上的理解問題等。
(一)詞語涵義的理解
對詞語涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿(mào)易”就值得商榷。因?yàn)樵趪猬F(xiàn)用的教材中,一種說法是international business,另一種是international trade。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國際貿(mào)易”,譯為“國際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。
對商務(wù)專業(yè)的術(shù)語,不能從普通英語角度去判斷,而要勤查字典,查閱、工具書,專著或請教專家,同時(shí)還要不斷從外報(bào)外刊吸取和積累新詞新語。在商務(wù)英語談判中有這樣一個(gè)例子,有位美國商人說:“Well,our thinking is in parallel”。字典上對parallel這個(gè)詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線”。沿著這個(gè)思路,“our thinking is in parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”?其實(shí),parallel這個(gè)詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。美方代表實(shí)際上是說“我們的意思很一致”。若不認(rèn)真翻閱字典,對這個(gè)句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話的本來意思,倘若是在生意場上,很可能一大比生意就會泡湯。
有時(shí),在生意場合涉及普通用詞,其涵義的選擇和判斷可能也會觸發(fā)問題。我們來看看美國人說的“Let's get this turkey on the road”這句話的真正含義。turkey除了當(dāng)“火雞”講之外,在口語里還有另外兩個(gè)意思。一個(gè)意思是“失敗的,不成功的東西”,比如說將“Thank God my webside has not become a turkey yet”譯為“感謝上帝我的網(wǎng)站還沒跨掉”。turkey的另外一個(gè)意思是“愚蠢的人”。例如有人問他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋們混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“讓我們把這只火雞弄到路上去”,而是“讓我們把這個(gè)不成功的生意弄到正軌上。”對普通詞語含義的判斷、選擇都會出現(xiàn)問題,更不用說專業(yè)詞匯。因此,對專業(yè)詞語含義的把握和判斷需要下大工夫。
(二)文化差異的理解
文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點(diǎn)之一。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義不對等,有些辭典的釋義,翻譯可能不夠準(zhǔn)確,會造成理解或表達(dá)上的偏差。比如大家都熟悉的1972年〈上海公報(bào)〉中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認(rèn)”,而美方卻不認(rèn)為是承認(rèn),只是“獲知,知道”。中美“撞機(jī)事件”涉及的sorry一詞的翻譯和理解也有這種情況。這涉及到如何確切理解詞義及文化背景的問題。
類似情況還可列舉一個(gè)例子。一位美國商人在與德國商人談判時(shí)說,“I know it is impossible,but can we do it?”德國人按照辭典釋義理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美國商人卻認(rèn)為這只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。這涉及到思維模式,傳統(tǒng)觀念等文化差異造成的理解差異。由此看來,辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯。
[關(guān)鍵詞] 國際商務(wù)英語、翻譯策略
國際商務(wù)英語屬于特殊用途英語(English for special purpose)的范疇。在美國,商務(wù)英語指的是“商務(wù)溝通之用語也”(Mary Ellen Guffey,1999). 它注重的是在商務(wù)溝通中口語與書面表達(dá)的正確的字,詞,句,段落甚至文章的特有結(jié)構(gòu)和規(guī)律。國際商務(wù)英語的語體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時(shí)涉及商務(wù)專業(yè)知識,要求了解和熟悉經(jīng)濟(jì),貿(mào)易,金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。這是因?yàn)橐环矫妫虅?wù)英語涉及的部門經(jīng)濟(jì)學(xué)門類多,知識面廣,不容易一下子貫通掌握;另一方面,大多數(shù)的翻譯者對商務(wù)英語詞或句的理解常常停留在字面意思或機(jī)械對應(yīng)上,對其本質(zhì)涵義的了解不夠準(zhǔn)確,對其涉及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解不到位,屢屢鬧出釋義或翻譯表達(dá)上的差錯(cuò),造成了知識錯(cuò)位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。
理解對于翻譯的重要性是不言而喻的。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對原文意思準(zhǔn)確,到位的把握和理解,就不可能有忠實(shí)、精確的表達(dá)。專業(yè)英語翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴(yán)格的多,因?yàn)閷I(yè)英語的翻譯涉及政治,經(jīng)濟(jì),法律等諸多方面,其對選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語的翻譯對于理解的要求更高。其中有不少內(nèi)容需要探討,有許多概念需要界定,有諸多定義需要明確。這就要求譯者不僅具有扎實(shí)的英語語言基本功,還要盡可能多而廣的熟悉相關(guān)的專業(yè)知識,不僅如此,還要對這些知識有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。這里有對詞語涵義的理解問題,有文化差異方面的理解問題,有詞語上下文的專業(yè)背景方面的理解問題,也有詞語專業(yè)界定上的理解問題等。
(一)詞語涵義的理解
對詞語涵義的理解更多在于對其涵義的界定和把握上。我們大多只掌握詞匯的普通含義,對其在各專業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語的漢譯”一文中就有這方面的問題。該文把international business 譯為“國際貿(mào)易”就值得商榷。因?yàn)樵趪猬F(xiàn)用的教材中,一種說法是international business,另一種是international trade。前者從跨國公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國際貿(mào)易”,譯為“國際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。
對商務(wù)專業(yè)的術(shù)語,不能從普通英語角度去判斷,而要勤查字典,查閱、工具書,專著或請教專家,同時(shí)還要不斷從外報(bào)外刊吸取和積累新詞新語。在商務(wù)英語談判中有這樣一個(gè)例子,有位美國商人說:“Well,our thinking is in parallel”。字典上對parallel這個(gè)詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線”。沿著這個(gè)思路,“our thinking is in parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”?其實(shí),parallel這個(gè)詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。美方代表實(shí)際上是說“我們的意思很一致”。若不認(rèn)真翻閱字典,對這個(gè)句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話的本來意思,倘若是在生意場上,很可能一大比生意就會泡湯。
有時(shí),在生意場合涉及普通用詞,其涵義的選擇和判斷可能也會觸發(fā)問題。我們來看看美國人說的“Let's get this turkey on the road”這句話的真正含義。turkey除了當(dāng)“火雞”講之外,在口語里還有另外兩個(gè)意思。一個(gè)意思是“失敗的,不成功的東西”,比如說將“Thank God my webside has not become a turkey yet”譯為“感謝上帝我的網(wǎng)站還沒跨掉”。turkey的另外一個(gè)意思是“愚蠢的人”。例如有人問他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋們混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“讓我們把這只火雞弄到路上去”,而是“讓我們把這個(gè)不成功的生意弄到正軌上。”對普通詞語含義的判斷、選擇都會出現(xiàn)問題,更不用說專業(yè)詞匯。因此,對專業(yè)詞語含義的把握和判斷需要下大工夫。
(二)文化差異的理解
文化差異所造成的理解距離也是引發(fā)誤解或誤譯的觸點(diǎn)之一。有一些詞語由于文化內(nèi)涵的差異,其英語涵義與漢語涵義不對等,有些辭典的釋義,翻譯可能不夠準(zhǔn)確,會造成理解或表達(dá)上的偏差。比如大家都熟悉的1972年〈上海公報(bào)〉中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認(rèn)”,而美方卻不認(rèn)為是承認(rèn),只是“獲知,知道”。中美“撞機(jī)事件”涉及的sorry一詞的翻譯和理解也有這種情況。這涉及到如何確切理解詞義及文化背景的問題。
類似情況還可列舉一個(gè)例子。一位美國商人在與德國商人談判時(shí)說,“I know it is impossible,but can we do it?”德國人按照辭典釋義理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美國商人卻認(rèn)為這只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。這涉及到思維模式,傳統(tǒng)觀念等文化差異造成的理解差異。由此看來,辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯。

