[摘要] 世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,需要人們對(duì)商務(wù)英語寫作進(jìn)行研究。本文基于合作原則、禮貌原則和經(jīng)濟(jì)原則及關(guān)聯(lián)原則的研究,從譴詞造句的角度分析了商務(wù)英語寫作的詞匯和句型特點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 語用原則 語法特點(diǎn)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,以語言文字為表達(dá)手段、以現(xiàn)代信息傳輸為交流載體的商務(wù)英語寫作越來越受到人們的關(guān)注。商務(wù)英語寫作是一門以英語為特定語言作為表達(dá)手段反映經(jīng)濟(jì)活動(dòng),集寫作學(xué)、信息科學(xué)、語言學(xué)、邏輯學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)為一體的交叉邊緣學(xué)科。本文基于語用學(xué)合作原則、禮貌原則關(guān)聯(lián)原則及經(jīng)濟(jì)原則分析商務(wù)英語寫作的語法特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語寫作的語用原則
1.合作原則
合作原則是1967年,美國(guó)語言哲學(xué)家格萊斯(H. P. Grice)在哈佛大學(xué)作講座提出來的。他認(rèn)為,語言交流受一定條件的制約,交流的主體為了保證會(huì)話順利進(jìn)行,雙方必須共同遵守一些基本原則,特別是“合作原則”(王宏軍,1999)。格萊斯從會(huì)話含義角度認(rèn)為,交際存在話語的自然意義和非自然意義兩種,即人們?cè)跁?huì)話中既可以通過字面意義而獲得話語含義,又可在特定情況下表達(dá)出來的交際者的語用含義(Fairclough, 1992)。根據(jù)格萊斯的這一理論,人們的言語交際總是互相合作的,言者和聽者之間存在一種默契和合作,談話雙方都希望能夠互相理解,共同配合,以促成言語交際的成功。格萊斯的合作原則包括量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。合作原則諸準(zhǔn)則并非只在交談時(shí)需要遵守,商務(wù)英語寫作也同樣適用。其中,雙方相互理解是合作原則的前提和基礎(chǔ)。否則,預(yù)期的交互目的就難以實(shí)現(xiàn)。
2.禮貌原則
關(guān)于禮貌問題,語用學(xué)家提出了許多理論。其中最重要的是美國(guó)社會(huì)學(xué)家高夫曼(Goffman)的面子理論(Face Theory)和劍橋大學(xué)語用學(xué)家布朗和萊文森(Brown & Levinson)的禮貌理論(Politeness Theory)。高夫曼(1959/1967)認(rèn)為,面子是一個(gè)人在交往中按照能被其他人接受的方式有效地為自己確立的正面的社會(huì)價(jià)值。布朗和萊文森(1987)從社會(huì)因素角度對(duì)禮貌進(jìn)行了研究,他們?cè)诟叻蚵A(chǔ)上將“面子”定義為基本需要,并提出挽救面子理論及禮貌策略。英國(guó)學(xué)者G.N.Leech對(duì)于人們既然要遵守合作原則,為何又要故意違反合作原則進(jìn)行了研究,他提出的禮貌語用原則(Politeness Principle)堪稱交際禮貌策略的代表,它包括得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致和同情六條準(zhǔn)則(何自然 冉永平,2002)。禮貌原則解釋了一些合作原則無法解釋的問題。當(dāng)合作原則與禮貌原則發(fā)生矛盾時(shí),禮貌原則一般要優(yōu)先于合作原則。因此,合作原則和禮貌原則在商務(wù)英語寫作中具有高度的一致性(周瑞琪,2007)。
3.經(jīng)濟(jì)原則
經(jīng)濟(jì)原則也稱省力原則。美國(guó)哈佛大學(xué)George Kingsley Zipf(1949)是第一位明確提出省力原則的學(xué)者。他發(fā)現(xiàn)“語言中的短詞很明顯地比長(zhǎng)詞更受到人們的歡迎”,他從說話人和聽話人的角度對(duì)最經(jīng)濟(jì)或最省力和最費(fèi)力進(jìn)行了辨析。他指出,只有這兩種力量必須協(xié)調(diào)并達(dá)到平衡,才能實(shí)現(xiàn)真正的“經(jīng)濟(jì)”和“省力”(Zipf, 1949, PP.21-22)。繼Zipf之后,法國(guó)語言學(xué)家A. Martinet在其代表作《語言演變的經(jīng)濟(jì)原則》中提出了語言演變的經(jīng)濟(jì)原則。他將“省力原則”和“交際需要”相結(jié)合概括為,一方面說話人需要傳達(dá)自己的信息、表達(dá)自己的想法,從而達(dá)到交際的目的,另一方面他又要盡可能少地付出腦力、心力和體力,從而作到“最省力”(Martinet, 1962, P.139)。美國(guó)語言哲學(xué)家(Grice, 1978)基于會(huì)話含義理論提出了支持性原則,既“若無必要,不應(yīng)該增加涵義”(PP.118-119),與Zipf的“省力原則”和Martinet的“經(jīng)濟(jì)原則”有異曲同工之妙(韓蕓,2007)。美國(guó)語用學(xué)家Laurence Horn將“省力原則”融入語用學(xué)研究,提出了Q原則(數(shù)量原則)和R原則(關(guān)系原則),既基于說話人和聽話人雙方利益的“省力原則”,兩個(gè)原則互為條件,缺一不可(Horn, 1984, PP.11-42)。
4.關(guān)聯(lián)原則
Sperber和Wilson(1986/1995)在Relevance: Communication and Cognition中從人類認(rèn)知特點(diǎn)出發(fā),以“省力原則”(Zipf, 1949)為理論基礎(chǔ),提出了頗有影響的有關(guān)言語交際的“關(guān)聯(lián)理論”(冉永平,2000,P.28)。該理論表明,任何示意交際行為都顯示該行為自身具有關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson認(rèn)為,言語交際是一個(gè)有目的、有意圖的活動(dòng),言語交際活動(dòng)要涉及信息意圖和交際意圖兩種意圖,交際意圖依靠授話人的明示來展現(xiàn)。這種新的交際觀構(gòu)建了有關(guān)人類交際活動(dòng)的總原則:關(guān)聯(lián)原則(向明友,2004)。關(guān)聯(lián)原則具有關(guān)聯(lián)性(何自然 冉永平,1998),即受話人在理解時(shí)付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果,符合商務(wù)交際活動(dòng)的根本目的在于程度盈利的目標(biāo)。這要求商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語用原則:授話人力爭(zhēng)做到明示交際意圖;受話人迅速建立合理的認(rèn)知語境,推斷授話人的語用涵義,使商務(wù)交際活動(dòng)順利實(shí)現(xiàn)。
二、商務(wù)英語語法特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)來源:考試大網(wǎng)
(1)正式性詞語。商務(wù)英語寫作中,一些普通的詞匯不僅具有國(guó)際通用性,而且還常具有特殊的意義。如advice指“通知”,in favor of指“以……為收款人”,against是“憑”、“用……交換”的意思。人們常用improve而不用ameliorate,用expiry而不用end,用solicit替代seek。在使用動(dòng)詞時(shí),常用單個(gè)動(dòng)詞而較少使用短語動(dòng)詞,如用appoint而不用make an appointment of,用supplement而不用add to。常用介詞或連詞短語,而較少使用單個(gè)介詞或連詞。如用in the nature of不用like,用for the purpose of替代for;用in the case of替代if,用in the event that/of而不用if。在商務(wù)英語公函中,常用inform, notify或acknowledge而不用tell。以here/there為前綴加介詞構(gòu)成的合成副詞,如herefrom, hereabove, hereof, therein, thereafter等和正式法律英語詞語assist, assign, construe, convene, execute, interim, partake, repatriate, the said等也常用于商務(wù)英語寫作之中。(Examda.com)
(2)專業(yè)化詞語。商務(wù)英語寫作具有較強(qiáng)的專業(yè)化特點(diǎn),常常出現(xiàn)大量專業(yè)詞匯。To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“狀況”而非“站立”之意。買賣雙方進(jìn)行詢問、答復(fù)、磋商過程中常用inquire, offer, bid, counteroffer表示詢盤、發(fā)盤、遞盤;用discount, claim, arbitration, draft表示優(yōu)惠、索賠、仲裁、匯票等。在信用證操作中,drawer, beneficiary, applicant, issuing bank指出票人、受益人、申請(qǐng)方和開證行。商務(wù)英語中honor是“兌現(xiàn)、承付”的意思;dishonor則指銀行“退票、拒付”。表達(dá)“保險(xiǎn)商”,特別是“水險(xiǎn)商”時(shí)要用underwriters,不能直譯為insurance merchant;“保險(xiǎn)費(fèi)”不能譯為insurance expense,而應(yīng)用premium
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 語用原則 語法特點(diǎn)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,以語言文字為表達(dá)手段、以現(xiàn)代信息傳輸為交流載體的商務(wù)英語寫作越來越受到人們的關(guān)注。商務(wù)英語寫作是一門以英語為特定語言作為表達(dá)手段反映經(jīng)濟(jì)活動(dòng),集寫作學(xué)、信息科學(xué)、語言學(xué)、邏輯學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)為一體的交叉邊緣學(xué)科。本文基于語用學(xué)合作原則、禮貌原則關(guān)聯(lián)原則及經(jīng)濟(jì)原則分析商務(wù)英語寫作的語法特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語寫作的語用原則
1.合作原則
合作原則是1967年,美國(guó)語言哲學(xué)家格萊斯(H. P. Grice)在哈佛大學(xué)作講座提出來的。他認(rèn)為,語言交流受一定條件的制約,交流的主體為了保證會(huì)話順利進(jìn)行,雙方必須共同遵守一些基本原則,特別是“合作原則”(王宏軍,1999)。格萊斯從會(huì)話含義角度認(rèn)為,交際存在話語的自然意義和非自然意義兩種,即人們?cè)跁?huì)話中既可以通過字面意義而獲得話語含義,又可在特定情況下表達(dá)出來的交際者的語用含義(Fairclough, 1992)。根據(jù)格萊斯的這一理論,人們的言語交際總是互相合作的,言者和聽者之間存在一種默契和合作,談話雙方都希望能夠互相理解,共同配合,以促成言語交際的成功。格萊斯的合作原則包括量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。合作原則諸準(zhǔn)則并非只在交談時(shí)需要遵守,商務(wù)英語寫作也同樣適用。其中,雙方相互理解是合作原則的前提和基礎(chǔ)。否則,預(yù)期的交互目的就難以實(shí)現(xiàn)。
2.禮貌原則
關(guān)于禮貌問題,語用學(xué)家提出了許多理論。其中最重要的是美國(guó)社會(huì)學(xué)家高夫曼(Goffman)的面子理論(Face Theory)和劍橋大學(xué)語用學(xué)家布朗和萊文森(Brown & Levinson)的禮貌理論(Politeness Theory)。高夫曼(1959/1967)認(rèn)為,面子是一個(gè)人在交往中按照能被其他人接受的方式有效地為自己確立的正面的社會(huì)價(jià)值。布朗和萊文森(1987)從社會(huì)因素角度對(duì)禮貌進(jìn)行了研究,他們?cè)诟叻蚵A(chǔ)上將“面子”定義為基本需要,并提出挽救面子理論及禮貌策略。英國(guó)學(xué)者G.N.Leech對(duì)于人們既然要遵守合作原則,為何又要故意違反合作原則進(jìn)行了研究,他提出的禮貌語用原則(Politeness Principle)堪稱交際禮貌策略的代表,它包括得體、慷慨、贊譽(yù)、謙遜、一致和同情六條準(zhǔn)則(何自然 冉永平,2002)。禮貌原則解釋了一些合作原則無法解釋的問題。當(dāng)合作原則與禮貌原則發(fā)生矛盾時(shí),禮貌原則一般要優(yōu)先于合作原則。因此,合作原則和禮貌原則在商務(wù)英語寫作中具有高度的一致性(周瑞琪,2007)。
3.經(jīng)濟(jì)原則
經(jīng)濟(jì)原則也稱省力原則。美國(guó)哈佛大學(xué)George Kingsley Zipf(1949)是第一位明確提出省力原則的學(xué)者。他發(fā)現(xiàn)“語言中的短詞很明顯地比長(zhǎng)詞更受到人們的歡迎”,他從說話人和聽話人的角度對(duì)最經(jīng)濟(jì)或最省力和最費(fèi)力進(jìn)行了辨析。他指出,只有這兩種力量必須協(xié)調(diào)并達(dá)到平衡,才能實(shí)現(xiàn)真正的“經(jīng)濟(jì)”和“省力”(Zipf, 1949, PP.21-22)。繼Zipf之后,法國(guó)語言學(xué)家A. Martinet在其代表作《語言演變的經(jīng)濟(jì)原則》中提出了語言演變的經(jīng)濟(jì)原則。他將“省力原則”和“交際需要”相結(jié)合概括為,一方面說話人需要傳達(dá)自己的信息、表達(dá)自己的想法,從而達(dá)到交際的目的,另一方面他又要盡可能少地付出腦力、心力和體力,從而作到“最省力”(Martinet, 1962, P.139)。美國(guó)語言哲學(xué)家(Grice, 1978)基于會(huì)話含義理論提出了支持性原則,既“若無必要,不應(yīng)該增加涵義”(PP.118-119),與Zipf的“省力原則”和Martinet的“經(jīng)濟(jì)原則”有異曲同工之妙(韓蕓,2007)。美國(guó)語用學(xué)家Laurence Horn將“省力原則”融入語用學(xué)研究,提出了Q原則(數(shù)量原則)和R原則(關(guān)系原則),既基于說話人和聽話人雙方利益的“省力原則”,兩個(gè)原則互為條件,缺一不可(Horn, 1984, PP.11-42)。
4.關(guān)聯(lián)原則
Sperber和Wilson(1986/1995)在Relevance: Communication and Cognition中從人類認(rèn)知特點(diǎn)出發(fā),以“省力原則”(Zipf, 1949)為理論基礎(chǔ),提出了頗有影響的有關(guān)言語交際的“關(guān)聯(lián)理論”(冉永平,2000,P.28)。該理論表明,任何示意交際行為都顯示該行為自身具有關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson認(rèn)為,言語交際是一個(gè)有目的、有意圖的活動(dòng),言語交際活動(dòng)要涉及信息意圖和交際意圖兩種意圖,交際意圖依靠授話人的明示來展現(xiàn)。這種新的交際觀構(gòu)建了有關(guān)人類交際活動(dòng)的總原則:關(guān)聯(lián)原則(向明友,2004)。關(guān)聯(lián)原則具有關(guān)聯(lián)性(何自然 冉永平,1998),即受話人在理解時(shí)付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果,符合商務(wù)交際活動(dòng)的根本目的在于程度盈利的目標(biāo)。這要求商務(wù)人員必須選擇關(guān)聯(lián)原則作為其語用原則:授話人力爭(zhēng)做到明示交際意圖;受話人迅速建立合理的認(rèn)知語境,推斷授話人的語用涵義,使商務(wù)交際活動(dòng)順利實(shí)現(xiàn)。
二、商務(wù)英語語法特點(diǎn)
1.詞匯特點(diǎn)來源:考試大網(wǎng)
(1)正式性詞語。商務(wù)英語寫作中,一些普通的詞匯不僅具有國(guó)際通用性,而且還常具有特殊的意義。如advice指“通知”,in favor of指“以……為收款人”,against是“憑”、“用……交換”的意思。人們常用improve而不用ameliorate,用expiry而不用end,用solicit替代seek。在使用動(dòng)詞時(shí),常用單個(gè)動(dòng)詞而較少使用短語動(dòng)詞,如用appoint而不用make an appointment of,用supplement而不用add to。常用介詞或連詞短語,而較少使用單個(gè)介詞或連詞。如用in the nature of不用like,用for the purpose of替代for;用in the case of替代if,用in the event that/of而不用if。在商務(wù)英語公函中,常用inform, notify或acknowledge而不用tell。以here/there為前綴加介詞構(gòu)成的合成副詞,如herefrom, hereabove, hereof, therein, thereafter等和正式法律英語詞語assist, assign, construe, convene, execute, interim, partake, repatriate, the said等也常用于商務(wù)英語寫作之中。(Examda.com)
(2)專業(yè)化詞語。商務(wù)英語寫作具有較強(qiáng)的專業(yè)化特點(diǎn),常常出現(xiàn)大量專業(yè)詞匯。To our knowledge, their financial standing is sound.此句中的standing是“狀況”而非“站立”之意。買賣雙方進(jìn)行詢問、答復(fù)、磋商過程中常用inquire, offer, bid, counteroffer表示詢盤、發(fā)盤、遞盤;用discount, claim, arbitration, draft表示優(yōu)惠、索賠、仲裁、匯票等。在信用證操作中,drawer, beneficiary, applicant, issuing bank指出票人、受益人、申請(qǐng)方和開證行。商務(wù)英語中honor是“兌現(xiàn)、承付”的意思;dishonor則指銀行“退票、拒付”。表達(dá)“保險(xiǎn)商”,特別是“水險(xiǎn)商”時(shí)要用underwriters,不能直譯為insurance merchant;“保險(xiǎn)費(fèi)”不能譯為insurance expense,而應(yīng)用premium