得體性原則在商務英語書信寫作中的應用4

字號:

四、合俗準則在商務英語書信寫作中的應用
    合俗,就是適合風俗。[1]言語交際是文化心理上的呼應與溝通。不同國家、不同民族、不同地區(qū)間的商務交往,就涉及到不同的文化心理和風俗習慣。風俗習慣實際是歷史傳統(tǒng)、文化意識的長期積淀?!昂纤住辈庞形幕睦砩系暮魬c溝通.才能交流思想,互通信息。比如,英國人喜歡用“狐貍”贊美妻子的賢惠聰明,而中國人卻習慣于用“狐貍”比喻人的狡猾*詐。再如,中國人喜歡見面時問吃飯了沒有,以表示親熱,外國人聽了就會以為你要請他吃飯。言語的“合俗”是得體不可缺少的條件。例如,如果把英語rock-bottom or floor price譯成漢語“石底價,地板價”,那豈不是天大的笑話嗎?不懂“俗”,不“合俗”.勢必會出洋相,生誤會,那就說不到言語的得體了。要做到商務英語書信語言合俗得體,首先,我們必須了解并掌握與商務英語書信往來的國家民族的風俗習慣及其文化差異。例如,在商務英語書信中,我們討價還價通常使用以下這個比喻:
    15、We are of the opinion that prices have reached rock bottom. 我們認為,價格已經(jīng)降到最低了。(rock愿意“基石”,bottom意為“底部”,用rock bottom比喻“”。)
    在漢語中,我們也有類似說法。比如,我們常說,砍價者把價格砍得保不住底了。但漢語還有其他說法,如,價已低到放血跳樓的地步。
    另外,在我看來,“合俗”還意味著商務英語書信用語必須符合商務習慣。例如,Cash & Carry (一手交錢,一手交貨),ceiling price (天價), floor price(基價,), clean Bill of Lading(清潔提單),most-favour-nation treatment(最惠國待遇),equality, mutual benefit and exchange of each other’s needed goods(平等互利,互通有無)。在商務英語書信寫作中,還有一些句型結(jié)構(gòu)已經(jīng)約定俗成,不能更換。如,
    16、We hereby confirm...茲確認……考試大
    17、Our firm had a bad year last year.去年我公司年景不佳。
    18、Enclosed please find...隨函附上……,請查收。
    19、I can’t share your view on that.對此本人不敢茍同。
    這些句型看似簡單,但要做到在國際商務英語寫作中對這些常用句型信手拈來也非易事。平時要多積累這樣一些非常實用的句型和短語。假如隨意替換,我們就有可能鬧出笑話。
    五、合式準則在商務英語書信寫作中的應用
    合式,就是適合言語的體式。體式,即通常說的體裁、樣式。言語表達的體式一般因內(nèi)容而異,因語境而異,因交際形式而異。日常交談是口頭語體,公文往來是公文語體。體式不僅受交際環(huán)境的制約,也受交際內(nèi)容的制約,甚至還要受到交際者的文化素養(yǎng)的制約。言語的得體性原則要求言語表達根據(jù)環(huán)境、對象、內(nèi)容選用最恰當?shù)难哉Z體式,以造成和諧的言語氛圍,取得的交際效果。我們不妨看看下面這個書信實例,看它是如何根據(jù)致信對象、致信內(nèi)容和書信語體等要求來精心遣詞造句,以達到其寫信目的和效果----動之以情、曉之以理。請分析以下書信實例:
    Dear Sir,考試大(www.Examda。com)
    You often speak of a good friend as trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, and worthy of your friendship.
    A store can have the same qualities. It can be human, courteous, considerate of its customers, and thoroughly reliable.
    That’s the kind of store this is. It is exactly the kind of store you’d run yourself if you were in the clothing business.
    We are anticipating the pleasure of showing you our latest styles soon, whether you are in the buying mood or not.
    Sincerely yours, [2]考試大
    以上書信采用了恰當?shù)纳虅諘鸥袷健⒈容^正規(guī)的商務書信語體。在信中,寫信者針對潛在客戶,為了說服他們變成真正客戶,使用了一系列的表達真誠、友好、善意(Goodwill)的詞匯,如,trustworthy, thoughtful, anxious to please, honorable, worthy of your friendship, human, courteous, considerate of its customers, thoroughly reliable, pleasure, latest, etc.這些真誠善意友好詞匯有助于構(gòu)成親昵的語氣(Personal and friendly tone),使?jié)撛诳蛻羲膼偰?,比較容易接受,從而就達到了寫信目的。
    以上,筆者只是從得體性原則出發(fā)簡略地考察分析了得體性的五個重要準則在國際商務英語書信寫作中的應用。合境、合位、合禮、合俗、合式是得體性原則的主要因素,僅僅從這五個要素去考察得體性依然不夠,還必須從心理美學的角度審視各個要素的適度性,沒有適度,依然不是完美的得體。因此,對得體性原則在國際商務英語書信交往中應用的研究考察具有極其廣泛而實用的深刻意義,因為它將極大地促進國際商務以及文化交往與合作,對我們社會主義經(jīng)濟建設有著極大的實際意義