慵懶可愛(ài)的加菲貓又回來(lái)了!在影片《加菲貓2》中,加菲將和我們一起來(lái)到歐洲名城——英國(guó),因?yàn)殚L(zhǎng)相酷似卡萊城堡的一只皇室血統(tǒng)貓,加菲陰錯(cuò)陽(yáng)差地繼承了一座美麗城堡,過(guò)上了奢華生活。但好景不長(zhǎng),對(duì)城堡垂涎已久的親王Dargis一心要將加菲攆走,加菲找到了一個(gè)好方法,來(lái)扭轉(zhuǎn)自己和真正的貓王子之間神秘的命運(yùn)……影片高潮迭起,扣人心弦,大量的口語(yǔ)精華穿插其間,為電影增色不少。下面就讓這只橘色的小毛球繼續(xù)陪伴大家,再次邁向征服口語(yǔ)的道路吧!
(1) There lived a pampered personage by the name of Prince. 那里住著一個(gè)飯來(lái)張口的貴人,它名叫王子。
——這是電影開(kāi)頭的一段旁白,形象地刻畫(huà)了王子慵懶和無(wú)所事事的形象。Pampered,形容詞,意為“飲食過(guò)量的,飲食奢侈的”,此處翻譯成“飯來(lái)張口”更加適合電影中的語(yǔ)境;personage則是“要人,名流”的意思,如:She is stately in personage. 她儀容端莊。
(2) Prince knew no other life than a life of luxury. 王子過(guò)著極其奢華的生活。
——雖然是只貓,但王子所享受的待遇絕對(duì)不比人類的王子差。本句在極言王子的奢華生活時(shí)沒(méi)有使用副詞most、extremely等,而是采用比較手法,使得語(yǔ)言形象更加鮮活生動(dòng)。Than的類似用法有:1.They were given nothing other than dry bread and water for their evening meal.他們晚餐僅僅分到干面包和水。2. He did nothing else than laugh. 他只是笑。
(3) Look, I like you, but not as a spouse. 我倆是挺來(lái)電,可沒(méi)夫妻相。
——Jon對(duì)著Garfield的山盟海誓嚇壞了它,哪里知道這是因?yàn)镴on沉迷在Liz的溫柔鄉(xiāng)里無(wú)法自拔的緣故呢?Spouse專指配偶中的夫妻一方,在早些時(shí)候也作動(dòng)詞,表示“和……結(jié)婚”的意思。
(4) Well, I think Jon has touched bottom now. 我覺(jué)得Jon這家伙也太損了。
——Garfield對(duì)Jon的求愛(ài)宣言相當(dāng)?shù)夭灰詾槿?,看?lái)人貓之間還是有很大的不同啊。Touch bottom本意是“達(dá)到最低點(diǎn)”,這里引申為“壞到家了”。
(5) I can't have you messing this up for me, okay? 不能讓你攪了我的好事。
——Garfield用重金屬音樂(lè)表達(dá)了自己的不滿,Jon則警告它不要攪了自己的好事。Mess既可以作名詞也可以作動(dòng)詞,意為“混亂,臟亂,弄亂”,mess up有“搞糟,陷入困境,粗暴地處理”的意思,在俚語(yǔ)中還有“狠揍,粗暴地對(duì)待”的意思,例如:got messed up in a brawl 在吵鬧中打斗起來(lái)。又如:They messed the thief up pretty badly. 他們狠揍了那賊一頓。
(1) There lived a pampered personage by the name of Prince. 那里住著一個(gè)飯來(lái)張口的貴人,它名叫王子。
——這是電影開(kāi)頭的一段旁白,形象地刻畫(huà)了王子慵懶和無(wú)所事事的形象。Pampered,形容詞,意為“飲食過(guò)量的,飲食奢侈的”,此處翻譯成“飯來(lái)張口”更加適合電影中的語(yǔ)境;personage則是“要人,名流”的意思,如:She is stately in personage. 她儀容端莊。
(2) Prince knew no other life than a life of luxury. 王子過(guò)著極其奢華的生活。
——雖然是只貓,但王子所享受的待遇絕對(duì)不比人類的王子差。本句在極言王子的奢華生活時(shí)沒(méi)有使用副詞most、extremely等,而是采用比較手法,使得語(yǔ)言形象更加鮮活生動(dòng)。Than的類似用法有:1.They were given nothing other than dry bread and water for their evening meal.他們晚餐僅僅分到干面包和水。2. He did nothing else than laugh. 他只是笑。
(3) Look, I like you, but not as a spouse. 我倆是挺來(lái)電,可沒(méi)夫妻相。
——Jon對(duì)著Garfield的山盟海誓嚇壞了它,哪里知道這是因?yàn)镴on沉迷在Liz的溫柔鄉(xiāng)里無(wú)法自拔的緣故呢?Spouse專指配偶中的夫妻一方,在早些時(shí)候也作動(dòng)詞,表示“和……結(jié)婚”的意思。
(4) Well, I think Jon has touched bottom now. 我覺(jué)得Jon這家伙也太損了。
——Garfield對(duì)Jon的求愛(ài)宣言相當(dāng)?shù)夭灰詾槿?,看?lái)人貓之間還是有很大的不同啊。Touch bottom本意是“達(dá)到最低點(diǎn)”,這里引申為“壞到家了”。
(5) I can't have you messing this up for me, okay? 不能讓你攪了我的好事。
——Garfield用重金屬音樂(lè)表達(dá)了自己的不滿,Jon則警告它不要攪了自己的好事。Mess既可以作名詞也可以作動(dòng)詞,意為“混亂,臟亂,弄亂”,mess up有“搞糟,陷入困境,粗暴地處理”的意思,在俚語(yǔ)中還有“狠揍,粗暴地對(duì)待”的意思,例如:got messed up in a brawl 在吵鬧中打斗起來(lái)。又如:They messed the thief up pretty badly. 他們狠揍了那賊一頓。