金融英語(yǔ):會(huì)計(jì)與銀行業(yè)務(wù)(十二)

字號(hào):

往來(lái)賬目
     茲同函奉上貴方的往來(lái)帳, 余額為15.7美元, 于本日列入新帳借方內(nèi), 敬請(qǐng)核查見(jiàn)復(fù)為荷。
    Enclosed I wait on you with your account current, balance carried to your debit this day in a new account, $15.7, which Itrust you find correct.
     謹(jǐn)同函奉上貴方的往來(lái)帳, 我方順差500美元, 如核查無(wú)誤, 請(qǐng)列入新帳為荷。
    Enclosed I now wait on you with your account current, leaving a balance of $500 in my favour, which if found correct, you will be so good as to pass to a new account.
     茲同函寄上貴方的往來(lái)帳, 其上顯示我方順差500美元。
    I hand you, enclosed, your account current, showing a balance in my fivour of $500.
     分期付款
     我們送貨后, 顧客直接向我們辦分期付款。我們收款時(shí), 要將收據(jù)交付顧客。
    The customer pays the instalments direct to us, after delivery o fthe articles and we send him the receipts.
     您租用我公司的縫紉機(jī)一臺(tái), 同時(shí)送上一張契約書(shū), 記明您應(yīng)為此每月付款15美元。
    You have on hire from us a sewing machine, for which we hold your written agreement to make regular payments at the rate o f$15 per month.
     我們約定分期付款而將該機(jī)械組給貴公司使用。我們希望貴公司對(duì)此協(xié)議能嚴(yán)格履行。
    As the machine was hired to you on the understanding that regular payments would be made, we must ask that in future the terms of the afreement should be strictly adhered to.
     付款日通知
     敬請(qǐng)留意, 我公司對(duì)市區(qū)的付款日, 訂于每周星期三上午11時(shí)起至下午3時(shí)。但是,我們希望各位債權(quán)人至少提前三天派代表與我行接洽清償金額。
    Please note that our pay day for Town Accounts is Wednesday of any Week, between the hours of 11 a.m. and 3 p.m., but we expect creditors to send representatives to agree to amounts for settlement at least three days prior to calling for their cheques.
     提交清算書(shū)后15日內(nèi)付款可打10%的折扣, 超過(guò)15日, 依全額付清。
    The account is subject to 10% discount if settled within fifteen days of rendering, after which it is strictly net