你和一個(gè)看上去臟乎乎的胖子在一家法國(guó)音樂(lè)廳里消磨了整個(gè)晚上,并沒(méi)有黑眼睛的美人兒悄悄地把情報(bào)塞入他的手中,他只不過(guò)接了個(gè)普通的電話,約定在他房間里會(huì)面。
分析:該句主要結(jié)構(gòu)是:You…spent a whole evening…with a fat man…。句中的關(guān)系代詞who引出定語(yǔ)從句修飾man。在該定語(yǔ)從句中,介詞短語(yǔ)instead of having message slipped into…beauties與從句謂語(yǔ)動(dòng)詞gets…telephone和分詞短語(yǔ)making…in his room表示該定語(yǔ)從句中按時(shí)間順序發(fā)生的三個(gè)動(dòng)作,翻譯時(shí)順譯為好。
4)逆譯法
有的句子需要使用逆譯法,從后面著手往前翻譯,逆著原文順序才能譯通。
例:What has become of him?他怎么啦?
5)加字與減字
翻譯時(shí)的增補(bǔ)與省略是在理解原文基礎(chǔ)上照顧英漢語(yǔ)言特點(diǎn)所采取的翻譯技巧和方法,目的在于實(shí)現(xiàn)正確理解與正確表達(dá)的統(tǒng)一。
眾所周知,翻譯必須遵循的一項(xiàng)原則是:忠于原文。譯文不能對(duì)原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字?jǐn)?shù)不能有任何增減。鑒于英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),譯文常常需要從全局考慮,進(jìn)行必要的文字調(diào)整,如:增補(bǔ)或省略,使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。由于漢語(yǔ)在習(xí)慣上不使用長(zhǎng)句,因此,翻譯時(shí)要正確處理句量的改變,在不影響原句意義表達(dá)的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語(yǔ),以求符合漢語(yǔ)習(xí)慣,使句子自然、流利、通暢。
翻譯中的加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;而減字則是在譯文中作必要的文字上的省略-例如:物主代詞、冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。有些功能詞,甚至實(shí)詞,如果從全局看不需要譯出,則可以在漢語(yǔ)譯文中省略。
例:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.能量守恒和能量轉(zhuǎn)換的定律,不僅是工程實(shí)踐的主要根據(jù),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方面推理的主要根據(jù)。(增字)
6)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移指按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原句的信息,從原句不同或相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有從正面或反面表達(dá)句意的現(xiàn)象。對(duì)一些不宜直譯的英語(yǔ) 詞匯 或句子,依然漢語(yǔ)習(xí)慣反話正說(shuō),將原意譯出來(lái),會(huì)使人一目了然。翻譯時(shí)運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的技巧能使譯文易懂流暢,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
(1)正反切入(反譯法)
正反切入又稱(chēng)反譯法,是指從與原句不同或相反的角度入手,處理譯文,表達(dá)原文的意思。英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的意思,譯成漢語(yǔ)時(shí),可以從正面表達(dá),而有些從正面表達(dá)的概念,其漢語(yǔ)譯文可以從反面表達(dá),這樣會(huì)更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。反譯法用于以下情況:
A、英語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
a.The thought of returning to his native land never deserted him.歸國(guó)的念頭始終縈繞在他的心中。(原文是否定的,譯文從正面處理,譯為肯定句。)
B、英語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。
a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜幾乎一夜沒(méi)睡。(原文是肯定的,譯文是否定的。)
C、固定搭配中的反譯
英語(yǔ)中有些固定搭配,如果直譯不易理解,可以采用反譯法,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行處理,在不改變?cè)獾那闆r下,從反面切入,意思會(huì)一目了然。例如:only/but…to(v.)太……,非常,十分;cannot…too無(wú)論怎樣……也不過(guò)分;could not + more完全……(含肯定意義);before… 還沒(méi)……就,趁……,等。
例:You can not praise the play too highly.你怎么稱(chēng)贊這出戲也不過(guò)分。
(2)形象轉(zhuǎn)移
英漢語(yǔ)言中的比喻因各自文化不同有很大差異。有時(shí),兩種語(yǔ)言的喻義相同,但是喻體相異,即"意合而形離"。在這種情況下,翻譯不能一味照搬原文,而應(yīng)實(shí)行對(duì)喻體的"視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
分析:該句主要結(jié)構(gòu)是:You…spent a whole evening…with a fat man…。句中的關(guān)系代詞who引出定語(yǔ)從句修飾man。在該定語(yǔ)從句中,介詞短語(yǔ)instead of having message slipped into…beauties與從句謂語(yǔ)動(dòng)詞gets…telephone和分詞短語(yǔ)making…in his room表示該定語(yǔ)從句中按時(shí)間順序發(fā)生的三個(gè)動(dòng)作,翻譯時(shí)順譯為好。
4)逆譯法
有的句子需要使用逆譯法,從后面著手往前翻譯,逆著原文順序才能譯通。
例:What has become of him?他怎么啦?
5)加字與減字
翻譯時(shí)的增補(bǔ)與省略是在理解原文基礎(chǔ)上照顧英漢語(yǔ)言特點(diǎn)所采取的翻譯技巧和方法,目的在于實(shí)現(xiàn)正確理解與正確表達(dá)的統(tǒng)一。
眾所周知,翻譯必須遵循的一項(xiàng)原則是:忠于原文。譯文不能對(duì)原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字?jǐn)?shù)不能有任何增減。鑒于英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),譯文常常需要從全局考慮,進(jìn)行必要的文字調(diào)整,如:增補(bǔ)或省略,使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。由于漢語(yǔ)在習(xí)慣上不使用長(zhǎng)句,因此,翻譯時(shí)要正確處理句量的改變,在不影響原句意義表達(dá)的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語(yǔ),以求符合漢語(yǔ)習(xí)慣,使句子自然、流利、通暢。
翻譯中的加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;而減字則是在譯文中作必要的文字上的省略-例如:物主代詞、冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。有些功能詞,甚至實(shí)詞,如果從全局看不需要譯出,則可以在漢語(yǔ)譯文中省略。
例:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.能量守恒和能量轉(zhuǎn)換的定律,不僅是工程實(shí)踐的主要根據(jù),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方面推理的主要根據(jù)。(增字)
6)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移指按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原句的信息,從原句不同或相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有從正面或反面表達(dá)句意的現(xiàn)象。對(duì)一些不宜直譯的英語(yǔ) 詞匯 或句子,依然漢語(yǔ)習(xí)慣反話正說(shuō),將原意譯出來(lái),會(huì)使人一目了然。翻譯時(shí)運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的技巧能使譯文易懂流暢,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
(1)正反切入(反譯法)
正反切入又稱(chēng)反譯法,是指從與原句不同或相反的角度入手,處理譯文,表達(dá)原文的意思。英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的意思,譯成漢語(yǔ)時(shí),可以從正面表達(dá),而有些從正面表達(dá)的概念,其漢語(yǔ)譯文可以從反面表達(dá),這樣會(huì)更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。反譯法用于以下情況:
A、英語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
a.The thought of returning to his native land never deserted him.歸國(guó)的念頭始終縈繞在他的心中。(原文是否定的,譯文從正面處理,譯為肯定句。)
B、英語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。
a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜幾乎一夜沒(méi)睡。(原文是肯定的,譯文是否定的。)
C、固定搭配中的反譯
英語(yǔ)中有些固定搭配,如果直譯不易理解,可以采用反譯法,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行處理,在不改變?cè)獾那闆r下,從反面切入,意思會(huì)一目了然。例如:only/but…to(v.)太……,非常,十分;cannot…too無(wú)論怎樣……也不過(guò)分;could not + more完全……(含肯定意義);before… 還沒(méi)……就,趁……,等。
例:You can not praise the play too highly.你怎么稱(chēng)贊這出戲也不過(guò)分。
(2)形象轉(zhuǎn)移
英漢語(yǔ)言中的比喻因各自文化不同有很大差異。有時(shí),兩種語(yǔ)言的喻義相同,但是喻體相異,即"意合而形離"。在這種情況下,翻譯不能一味照搬原文,而應(yīng)實(shí)行對(duì)喻體的"視點(diǎn)轉(zhuǎn)移