全國(guó)職稱英語考試輔導(dǎo)翻譯講座(3)(2)

字號(hào):

1)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
    Peace is much more than the absence of war.和平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只意味著沒有戰(zhàn)爭(zhēng)。
    2)介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
    I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
    3)形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
    He is entirely independent of your help.他絕對(duì)不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動(dòng)詞。)
    4、代詞的指代關(guān)系
    英語中代詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。英語比較喜歡用代詞,而漢語則常用實(shí)詞。英譯漢時(shí),遇到代詞,不能簡(jiǎn)單地用一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語代詞來處理,應(yīng)該弄清代詞的關(guān)系,正確理解在原文中所指代的人或事物。例:
     It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect or disregard that it displays for older people.一個(gè)社會(huì)對(duì)歷史是尊重還是輕視,往往通過社會(huì)對(duì)老人的態(tài)度是尊重還是漠視來反映,這一點(diǎn)不足為奇。(原句中第一個(gè)非人稱代詞It為形式主語,代替后面的主語從句;句中的its指代"社會(huì)的"。后文的it,盡管根據(jù)代詞單復(fù)數(shù)指代原則,可指代前面出現(xiàn)的society和history,但是通過語義分析,可知在此指代society社會(huì)。因此,翻譯時(shí)表示出來,可避免歧義。)