英文標點符號的使用二

字號:

英國英語和美國英語標點符號的差異
    1.引號的用法:①屬于引語的逗號、句號在美國英語中位于引號內(nèi),而在英國英語中多位于引號外;②引語內(nèi)再套用引語時,美國英語中雙引號在外單引號在內(nèi),而英國英語中的單引號在外、雙引號在內(nèi)。
    在美國英語中,如果省略號恰好在句尾,就用四個點,如I‘d like to...that is...if you don‘t mind....
    2. 冒號的用法:①在小時與分鐘之間,美國英語多用冒號,英國英語多用句號;②美國英語中,信件或演說詞的稱呼語之后用冒號,而在英國英語中多用逗號。
    中英文標點符號的差異
    漢語中目前使用的標點符號是參考借鑒西文的標點體系而制定的,它既保留了西文標點的主體特征,又帶有與漢語語言特點相適應(yīng)的特色。因而,中英文標點符號之間存在著一定的差異。
    ⒈ 漢語中的某些標點符號為英語所沒有。
    ⑴ 頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:
    She slowly, carefully, deliberately moved the box.
    注意:類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box.
    ⑵ 書名號():英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。如:
    Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》
    Winter‘s Tale / Winter‘s Tale 《冬天的童話》
    The New York Times / The New York Times 《紐約時報》
    另外,英語中文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用斜體來表示。
    ⑶ 間隔號(•):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如"一二•九"、"奧黛麗•赫本(人名)"等。英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗點。
    ⑷ 著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調(diào)的詞語,這些實心點就是著重號。而英語中沒有這一符號,需強調(diào)某些成分時可借助文字斜體、某些強調(diào)性詞匯、特殊句型、標點停頓等多種方法。
    ⒉ 英語中的某些標點符號為漢語所沒有。
    ⑴ 撇號--Apostrophe(‘)
    ⑵ 連字號--Hyphen(-)
    ⑶ 斜線號—Virgule or Slash(/):該符號主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于標音,如bed /bed/。
    ⒊ 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同。
    ⑴ 中文的句號是空心圈(。)
    英文的句號是實心點(.)。
    ⑵ 英文的省略號是三個點(...),位置在行底;
    中文的為六個點(......),居于行中。
    ⑶ 英文的破折號是(-)
    中文的是(--)
    中國學(xué)生常見標點符號錯誤例析
    (1) 頓號、書名號、句號、省略號錯誤。比較中英文標點符號可見,英文標點中沒有中文形式的頓號、書名號、句號和省略號。而這四種標點符號成了大學(xué)英語寫作中“借鑒頻率較高的符號。如:
    〔錯誤〕1. While she is reading《Gone With the Wind》, I am cooking。
    〔錯誤〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana 、orange 、apple and pear.
    英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體或打字機打的文本中用字下線表示斜體字;英文常用逗號來代替冒號;而句號是用實心小黑點表示。故以上兩句應(yīng)改為:
    〔修改〕1. While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (印刷體)
    或While she is reading Gone With the Wind , I am cooking. (書寫體)
    〔修改〕2. My sister bought a lot of fruits for me , such as banana , orange , apple and pear.
    還有,英文中的省略號其實是三個句號的并列,許多學(xué)生由于受中文影響常錯誤地把英文省略號寫成六點。
    (2) 冒號錯誤。冒號是中英文兼有的標點符號。在漢語中,冒號是表示提示性話語之后的停頓,常用在“說、道、講、問、唱、回答、喊、吼”等動詞的后邊,以標明下面的話是誰說的。此用法影響下列英文句子標點:
    〔錯誤〕3. I thought to myself :“What kind of trap is she laying ?”
    〔錯誤〕4. He asked :“Where are you from ?”
    以上兩例中的冒號在英文中需用逗點表示。漢語中的冒號還可用在“如次“如下“例如“像等引起下文的提示語后邊。在英文表達中,“for example”(例如) 一類的詞后常用逗點代替冒號。
    〔錯誤〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example : a person with good manners is kind and
    helpful to others.
    〔修改〕5. Good manners can be seen in everyday life. For example , a person with good manners is kind and helpful to others.
    (3) 破折號錯誤。漢語中的破折號標明行文中解釋說明的部分,而英文同位語也具有同等說明的功能,故英文寫作中用破折號連接同位語成份的錯誤也屢見不鮮。如:
    〔錯誤〕6. We are studying and living at the famous university — Beijing University.
    〔修改〕6. We are studying and living at the famous university , Beijing University.
    對于同位語,英語一般使用逗點而不用破折號。英文中破折號的用法遠沒有中文的豐富。