雅思考試中的恐怖印度英語(yǔ)

字號(hào):

很多同學(xué)現(xiàn)在非常懼怕碰到印度考官,因?yàn)橛《热说陌l(fā)音整體上比較奇怪,很多中國(guó)學(xué)生不是特別適應(yīng),英國(guó)有很多的印巴人,他們?cè)谟?guó)的IT和通訊行業(yè)領(lǐng)域里起了非常重要的作用,而且很多人在這一行業(yè)里從事customer service 工作,連英國(guó)本地人有時(shí)都叫苦不疊,因?yàn)樗麄円猜牪欢娫挼目谝簟?BR>    首先從心態(tài)上來(lái)說(shuō)我們應(yīng)該給予彼此更多的理解,不要因?yàn)橐粌删渎牪欢托臒庠?,你可以要求他說(shuō)慢一些,多重復(fù)幾次,或者寫下來(lái)一些Key words,總之會(huì)有一些溝通技巧的。筆者在英國(guó)有很多印度和巴基斯坦的同學(xué),一開始和他們溝通時(shí)真是困難重重,但一來(lái)二去也就慢慢適應(yīng)了。 印式英語(yǔ)”的確同中國(guó)人熟悉的“標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)”有些差別?!坝∈接⒄Z(yǔ)”(Hinglish)是印度人把印地語(yǔ)和英語(yǔ)兩個(gè)詞結(jié)合起來(lái)的一個(gè)人造詞,好比中國(guó)有Chinglish差不多。印度英語(yǔ)的書面語(yǔ)言一般都是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模踔劣行┙?jīng)典英語(yǔ)的“古樸”風(fēng)范,其難就難在發(fā)音、語(yǔ)調(diào)和詞匯三個(gè)方面。
    印式英語(yǔ)在發(fā)音方面的“特點(diǎn)”往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句的“I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。由于受印地語(yǔ)等地方語(yǔ)言發(fā)音和語(yǔ)調(diào)的影響,印度人的英語(yǔ)很難區(qū)分t和d、p和b、l和r這幾個(gè)音?!皌h”的音讀得很像“t”,不發(fā)聲的輔音“r”也往往讀出聲來(lái)。上面那句例句英語(yǔ)意思是“我三十歲,我妻子也是三十歲。”但用印式發(fā)音讀出來(lái)就變成“我很臟,我妻子也很臟”了。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,有些印度人喜歡將音節(jié)后面的輔音g讀出來(lái),好像日語(yǔ)讀外來(lái)語(yǔ)的方法。比方說(shuō)morning要讀成“morning-ge”,最絕的是有一次一個(gè)印度朋友談起華盛頓,說(shuō)成“washingge-ton”(“華盛格頓”),讓我愣了好半天。
    關(guān)于語(yǔ)調(diào)方面的“妙處”,用文字來(lái)形容實(shí)在難以惟妙惟肖,但如果你聽過(guò)兩個(gè)德里的大學(xué)生用英語(yǔ)對(duì)話,一定會(huì)覺(jué)得很難忘。其特點(diǎn)是語(yǔ)速非???,其婉轉(zhuǎn)起伏宛如印地語(yǔ)一般。
    詞匯也許是印式英語(yǔ)中讓人最頭疼的部分了。除了英美語(yǔ)言習(xí)慣不同(印度人總體上講屬英式英語(yǔ)),比方說(shuō)印度人管“去外地”叫“go out of station”,而美國(guó)人的說(shuō)法是“go out of town”,印度人管領(lǐng)導(dǎo)人的車隊(duì)叫“cavalcae”,而美國(guó)人則叫“motorcade”等等,印度人還把很多印地語(yǔ)的詞帶到英語(yǔ)里來(lái),進(jìn)行“創(chuàng)新”。
    翻開一份印度餐的菜單,整整齊齊用英語(yǔ)字母拼出來(lái)的菜名aloo、paneer、gosh,如果沒(méi)有下面標(biāo)注的英語(yǔ)解釋,你根本無(wú)法知道它們?cè)瓉?lái)是土豆、奶酪和羊肉。數(shù)字表達(dá)方面,印地語(yǔ)的“十萬(wàn)”lac和“千萬(wàn)”crore等也已成為當(dāng)?shù)赜⒄Z(yǔ)的正式詞匯。
    另外,印地語(yǔ)有兩個(gè)很有用的后綴也“堂而皇之”地躋身于印式英語(yǔ),一個(gè)是“-ji”,一個(gè)是“-na”。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的后面,比方說(shuō)索尼亞尊稱為 “Soniaji”(索尼亞“吉”),阿德瓦尼叫“Advaniji”,濕婆神叫“Shivaji”。但一些中下層印度人士英語(yǔ)不太好,便在所有英語(yǔ)詞匯后面都加上“ji”,以求“保險(xiǎn)”。有一次記者與一個(gè)印度門衛(wèi)對(duì)話,他從打招呼、回答我的問(wèn)話到道別,只用了三個(gè)詞:“hello-ji”(“哈羅吉”)、“sir-ji”(“先生吉”)、“ok-ji”(“0K吉”)。令人叫絕?!皀a”在印地語(yǔ)表示否定,一般放句尾時(shí)表示反意疑問(wèn)。例如標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)講“You were there,right?”(你當(dāng)時(shí)在那兒,對(duì)吧?)現(xiàn)在許多印度人口語(yǔ)中會(huì)說(shuō):“You were there na?”表示相同的意思。
    至于其他一些具有“印度特色”的詞匯,例如saffron (藏紅花,在印度指代表印度教的杏黃色,引申指印度教團(tuán)體和人士)、parivar (印地語(yǔ)“家族”之意,在政治中指國(guó)民志愿團(tuán)、濕婆軍等印度教團(tuán)體的總和)、Hindutva (印度教復(fù)興運(yùn)動(dòng)),在閱讀時(shí)碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深層社會(huì)政治含義則是又一層的境界了。
    其實(shí),印度人說(shuō)英語(yǔ)沒(méi)有想象中那么恐怖,比起某些國(guó)家比如日本、菲律賓要好得多,只要熟悉印度人說(shuō)話的典型特點(diǎn)在交流中就不會(huì)存在巨大的困難。