日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):談?wù)勅照Z(yǔ)中的さようなら

字號(hào):

很多學(xué)日語(yǔ)的人知道了さようなら其實(shí)不是再見(jiàn),而是更接近與[再不見(jiàn)]。關(guān)于這一點(diǎn)以前我已經(jīng)撰文說(shuō)明。
    也有一部分分別時(shí)間感覺(jué)比較長(zhǎng)的場(chǎng)合,如一兩個(gè)月的旅游分別的時(shí)候說(shuō)“さようなら”,但并不是一種常見(jiàn)的定式。
    現(xiàn)在日常生活中說(shuō)“さようなら”的幾乎就是永別的場(chǎng)合,或者相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間不再見(jiàn)面,這個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)是個(gè)模糊概念,并沒(méi)有規(guī)定一個(gè)月還是一年,要根據(jù)當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膱?chǎng)景氛圍決定。
    另外語(yǔ)言本身是有生命力的信息,不能說(shuō)時(shí)代的變遷,流行沉淀為固定的語(yǔ)言都是病句,尤其是日語(yǔ)表現(xiàn)很多都是曖昧中傳遞一種默契,因此假如墨守成規(guī)地完全按照書(shū)本上的解釋進(jìn)行口語(yǔ)對(duì)話(huà),反而會(huì)令人覺(jué)得生硬滑稽,失去語(yǔ)言的生命力,這也是學(xué)習(xí)日語(yǔ)到了一定程度以后大多數(shù)人感到最難得地方。
    其實(shí)要嚴(yán)密地說(shuō)明這個(gè)部分已經(jīng)超越了語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí),是與充分理解該語(yǔ)言的文化,社會(huì)背景密切相關(guān)的,脫離了一種現(xiàn)實(shí)環(huán)境的語(yǔ)言其實(shí)是不存在的。這也是國(guó)內(nèi)的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人盡管可以把基礎(chǔ)把握得很扎實(shí),但是沒(méi)有日語(yǔ)的社會(huì)環(huán)境說(shuō)出來(lái)的日語(yǔ)不如在日生活一年的人的原因。