英語閱讀輔導:美國事實上在尋求美元弱勢

字號:

很少有這么多人在同時打壓美元,只是我們不知道中國和日本是否參與進來。上周七國聲明中建議兩國采納更為靈活的匯率制度。
     多年以來美國制造商一直在抱怨強勢美元削弱了出口競爭力。在明年大選之前,面對著如此高的失業(yè)率,布什政府所能做的就是放棄前任的強勢美元政策,并敦促亞洲國家讓自己的貨幣升值。如果中國和日本允許自己貨幣更加自由的浮動,許多人預測美元還會繼續(xù)跌。
     即使是那些不認為亞洲國家會讓貨幣升值的人,現(xiàn)在也相信強勢美元政策的日子已經(jīng)過去了。政府的態(tài)度事實上在轉(zhuǎn)變。這個轉(zhuǎn)變從布什的第一任財長奧尼爾就開始了,到繼任者斯諾這里更為明顯,制造商們的游說活動更促成了這個轉(zhuǎn)變。
     Rarely have so many people in so many countries been pushing for the dollar to get weaker rather than stronger.
     But today, three days after the Group of 7 nudged China and Japan to adopt more "flexible exchange rates," it remained unclear whether those two players would join in the game to weaken the dollar.
     The dollar, after plunging to a three-year low against the Japanese yen on Monday, actually climbed a bit today. Treasury notes rose in value, a sign that the dollar may not, after all, be poised for the plunge that so many want.
     Anxiety about the continued strength of the dollar against most Asian currencies is running high both in the United States and in Europe.
     American manufacturers have complained for years that the strength of the dollar has devastated their competitive position by making foreign imports cheap and their own exports expensive.
     The Bush administration, eager for anything that could help reduce unemployment before next year's elections, has all but abandoned the strong-dollar policy of the Clinton administration and pressured Asian countries to let their currencies appreciate against the greenback.
     European leaders are almost equally anxious. Over the last two years, the euro has soared against the dollar as well as Asian currencies. After an initial blush of pleasure at the euro's new credibility, European leaders are suddenly worried about having the only strong currency in the world.
     Indeed, European finance officials were at least as forceful as Treasury Secretary John W. Snow in prodding Asian countries at the Group of 7 meeting over the weekend in Dubai.