閱讀英文合約

字號:

當(dāng)你手上拿到一份英文文件,要如何判斷它是不是英文合約,應(yīng)該是認(rèn)識英文合約的首要課題。一般而言,合約不外乎包括人、事、時(shí)、地、物五大要素,如果你手上的文件內(nèi)容已包括了這五項(xiàng)要素且經(jīng)簽署生效,則該份文件應(yīng)該就已具有合約的特性,至于該份文件如何拘束雙方的權(quán)利義務(wù),則要視其各項(xiàng)條款的遣詞用字而定。
    為了標(biāo)明文件的功能,大部份的英文文件會(huì)在第一頁或文件起始處加上名稱,例如"Business Plan" (營業(yè)計(jì)畫書,非合約),"Investment Proposal"(投資說明書,非合約),"Minutes of Board"(董事會(huì)議事錄,非合約),"License Agreement"(授權(quán)合約)等等。適當(dāng)?shù)奈募Q通常也可以幫助我們判斷其是否屬于英文合約,以及該合約的類型。常見的英文合約名稱類型可分為下列三大類:
    一、合約書(Contract; Agreement)
    文件名稱若直接標(biāo)明"Contract"或"Agreement",則該份文件通常是約束雙方權(quán)利義務(wù)的主要合約本體。例如在較為復(fù)雜的股權(quán)買賣交易中,可能包括有許多復(fù)雜的合約關(guān)系,如股權(quán)買賣合約書(Share Purchase Agreement)、出售股權(quán)者競業(yè)禁止之同意書(Consent)、優(yōu)先購買權(quán)人之棄權(quán)書(Waiver)等。在閱讀整份買賣文件時(shí),我們?nèi)粢离p方主要的交易條件,就應(yīng)從標(biāo)明為"Share Purchase Agreement"的文件內(nèi)來尋找。
    二、意愿書(Letter of Intent)
    文件名稱若標(biāo)明為"Letter of Intent"、"Memorandum of Understanding"(簡稱"MOU";有人翻譯為「合作備忘錄」),甚至只稱為"Memorandum",通常即為中文所稱的「意愿書」。
    在架構(gòu)繁復(fù)的合作或交易中,當(dāng)事人在正式建立合約關(guān)系前,需要有許多準(zhǔn)備工作。例如在股權(quán)買賣合約訂立前,買方可能希望對于公司有更進(jìn)一步的了解,以便于合約中安排適當(dāng)條款來保障自己的權(quán)益,賣方對買方所提出的種種問題及要求,也需要時(shí)間來研究解決。由于這個(gè)過程是在雙方簽訂買賣合約之前,這時(shí)候還沒有一個(gè)買賣合約來規(guī)范
    雙方的權(quán)利義務(wù)。所以在交易實(shí)務(wù)上,發(fā)展出簽署「意愿書」的安排,來為買賣雙方建立簡單的法律關(guān)系,使雙方能以這個(gè)法律關(guān)系為基礎(chǔ),來進(jìn)行簽訂股權(quán)買賣合約的前置作業(yè)。
    在許多人的觀念中,意愿書只是聲明雙方的交易或合作意愿而已,對雙方當(dāng)事人并無拘束力可言,這樣的觀羈贍芐枰鲆桓魴拚?。因为意愿书除了声敏u皆敢餼吞囟ㄊ孿詈獻(xiàn)骰蚪薪灰椎囊庵紀(jì)猓庠甘橐餐笨贍芑峋徒灰椎淖急鈣詡淥降娜ɡ邐窆叵底齔鱸級?。以股权买卖意愿书为例,买卖双分v⒉灰蛭┝艘庠甘槎⑸蚵艄扇ǖ娜ɡ邐?,但舒@舴嬌贍芤蛭┦鵒艘庠甘?,绢^⑸頌峁┕拘畔⒌囊邐?,而意愿蕶┬也抠犥再懶买凤湣挡[畔⒑蟮謀C芤邐?,震h趕釤蹩釗酚芯惺降筆氯說男ЧR虼?,不宜因为文件的名称是意愿书,就茹暘其闹R薟⑽蘧惺Γτ善渲懈霰鹛蹩畹募竊乩磁卸掀湫災(zāi)省?BR>  三、其它書函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)簡短英文合約。常常用"Letter"(函),"Waiver"(棄權(quán)書),"Guaranty"(保證書),"Power of Attorney"(委任書)等簡單明確的單字作為合約的名稱,由于此類合約的外表型式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱之為書函類的合約。相對于"Agreement"或"Contract"類的合約,書函類的合約雖然通常系具有補(bǔ)充或附屬的性質(zhì),但是書函類的合約對雙方當(dāng)事人亦有完全的拘束力。
    例如A公司向B銀行借款,請C公司做保證人,通常會(huì)由A公司與B銀行簽署一份總約定書(General Agreement),做為雙方往來的主要依據(jù),再由C公司簽署一份保證書(Guaranty)給B銀行,而B銀行每次撥款時(shí),會(huì)發(fā)出一份授信書(Credit Letter或Facility Letter)給A公司,授信書上會(huì)載明授信額度,作為A公司申請撥款的依據(jù)。由本例中三份合約可以看出,General Agreement系授信的主要依據(jù),A公司和B銀行間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系主要由General Agreement來規(guī)范,而Guaranty及Credit Letter均為附屬在General Agreement架構(gòu)下的小合約。C公司因簽署了Guaranty,因此對B銀行負(fù)有保證義務(wù),B銀行因?yàn)楹炇鹆薈redit Letter,因此對A公司就發(fā)生了撥款的義務(wù)。本書撰寫的方式,是針對名稱為"Agreement"或"Contract"類型的文件做閱讀方法的說明,其原因即在于此類文件的合約架構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領(lǐng),閱讀其它類型的英文合約時(shí)自然就能夠暢行無阻了