財經報道的主要功能是傳遞信息( transaction of information)。及時了解、準確掌握英文財經報道的信息內容,除需具備一定的專業(yè)知識外,還應該對這類報道的語言運用規(guī)律和特征有所認識。總體而言,英文財經報道從個別字詞的選用到全篇內容的陳述都體現(xiàn)了新聞報道貫有的及時、客觀、新穎的特點,另外,由于專業(yè)上的需求,財經報道在形式和內容兩方面又表現(xiàn)出自己獨有的特征。下面我們分別從篇章結構、句法形式和遣詞造句幾個方面介紹英文財經報道的特點及語言運用技巧。
一、英文財經報道的特點——遣詞造句
英文財經報道屬于一種專業(yè)性的新聞報道,因此,其語言運用的特征就是專業(yè)名詞和專業(yè)術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義,例如: long(多頭)、 short(空頭)、 rally(價格回穩(wěn))、call(看漲)、 put(看跌)等等。如果不了解這些詞在專業(yè)上的含義,就可能無法真正徹底讀懂有關的報道和消息。
另一方面英文財經報道為了體現(xiàn)新穎、通俗,也經常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞,例如:
"President Clinton said he is 'confident' Congress will approve …even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill."(這里的" to draw heavy fire"是俗語,意為"招致猛烈抨擊"。)
"At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…"("throw cold water"意為"潑冷水",也是通俗的表達方式。) "The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy."( "hammer"原本指"用錘子釘…",是一個很形象的小詞,這里轉意為"嚴重影響"。)
"Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots." ("have-nots"是poor "貧困"的一種婉轉表達方式,常用于口語。)
"The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers."("impasse"(僵局)和 "furlough"(休假)都為法語詞匯。)
財經報道用詞的另一個突出特點是形容經濟數(shù)據(jù)及市場變動的詞通俗、形象,例如,讀者經常可以看到這樣的市場收市情況描述:…"end high高價收盤 /low低價收盤/down收市價格下跌/steady收市價格持穩(wěn)/firm收市價位穩(wěn)定/soft收市價位偏弱/quite交易不活躍/mixed價格走勢不明朗"。此外,形容價格走勢的動詞十分豐富,下面是一些報道中常見的表示"上升"和"下降"的動詞:
表示"上升"的動詞 表示"下降"的動詞
rise上升 fall下降
jump跳升 drop下落
skyrocket爆漲 dump狂瀉
surge急漲 plunge猛跌
soar劇增 retreat回落
climb攀升 dive下跌
spurt突升 tumble急落
advance上漲 decline下降
inch up緩升 slip下滑
notch up升高 shed跌落
fly飛升 dip下降
rebound反彈 roll back回落
gain增長 lose降低
綜上所述,英文財經報道一方面體現(xiàn)了新聞報道的時效性、客觀性,另一方面又具有很強的專業(yè)性,其語言運用有一定的特點和規(guī)律,熟悉了解這些語言特征有助于讀者更及時、更有效地獲取有關的財經信息。
二、英文財經報道的特點——句法結構
為了突出新聞報道的及時性和全面性,記者需要在盡快短的時間內發(fā)出盡量多的消息。因此,由于沒有太多的時間進行語言上的推敲,所以英文財經報道中的句子偏長,結構比較松散,插入成分也通常比較多。例如:"…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration——which includes $17 billion from the International Monetary Fund——would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December."(…世界銀行行長理查德·弗蘭克在一項聲明中說,由美國克林頓政府組織籌集的520億美元的國際援助貸款,其中包括國際貨幣基金組織提供的170億美元貸款,將用于解決墨西哥目前面臨的短期金融危機;這次危機是由于墨西哥政府在12月將墨西哥比索貶值后而引發(fā)的。),這一句子中有同位語、插入語及定語從句,這些成分都是為了補充說明相關的情況和消息。
一、英文財經報道的特點——遣詞造句
英文財經報道屬于一種專業(yè)性的新聞報道,因此,其語言運用的特征就是專業(yè)名詞和專業(yè)術語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義,例如: long(多頭)、 short(空頭)、 rally(價格回穩(wěn))、call(看漲)、 put(看跌)等等。如果不了解這些詞在專業(yè)上的含義,就可能無法真正徹底讀懂有關的報道和消息。
另一方面英文財經報道為了體現(xiàn)新穎、通俗,也經常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞,例如:
"President Clinton said he is 'confident' Congress will approve …even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill."(這里的" to draw heavy fire"是俗語,意為"招致猛烈抨擊"。)
"At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…"("throw cold water"意為"潑冷水",也是通俗的表達方式。) "The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy."( "hammer"原本指"用錘子釘…",是一個很形象的小詞,這里轉意為"嚴重影響"。)
"Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots." ("have-nots"是poor "貧困"的一種婉轉表達方式,常用于口語。)
"The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers."("impasse"(僵局)和 "furlough"(休假)都為法語詞匯。)
財經報道用詞的另一個突出特點是形容經濟數(shù)據(jù)及市場變動的詞通俗、形象,例如,讀者經常可以看到這樣的市場收市情況描述:…"end high高價收盤 /low低價收盤/down收市價格下跌/steady收市價格持穩(wěn)/firm收市價位穩(wěn)定/soft收市價位偏弱/quite交易不活躍/mixed價格走勢不明朗"。此外,形容價格走勢的動詞十分豐富,下面是一些報道中常見的表示"上升"和"下降"的動詞:
表示"上升"的動詞 表示"下降"的動詞
rise上升 fall下降
jump跳升 drop下落
skyrocket爆漲 dump狂瀉
surge急漲 plunge猛跌
soar劇增 retreat回落
climb攀升 dive下跌
spurt突升 tumble急落
advance上漲 decline下降
inch up緩升 slip下滑
notch up升高 shed跌落
fly飛升 dip下降
rebound反彈 roll back回落
gain增長 lose降低
綜上所述,英文財經報道一方面體現(xiàn)了新聞報道的時效性、客觀性,另一方面又具有很強的專業(yè)性,其語言運用有一定的特點和規(guī)律,熟悉了解這些語言特征有助于讀者更及時、更有效地獲取有關的財經信息。
二、英文財經報道的特點——句法結構
為了突出新聞報道的及時性和全面性,記者需要在盡快短的時間內發(fā)出盡量多的消息。因此,由于沒有太多的時間進行語言上的推敲,所以英文財經報道中的句子偏長,結構比較松散,插入成分也通常比較多。例如:"…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration——which includes $17 billion from the International Monetary Fund——would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December."(…世界銀行行長理查德·弗蘭克在一項聲明中說,由美國克林頓政府組織籌集的520億美元的國際援助貸款,其中包括國際貨幣基金組織提供的170億美元貸款,將用于解決墨西哥目前面臨的短期金融危機;這次危機是由于墨西哥政府在12月將墨西哥比索貶值后而引發(fā)的。),這一句子中有同位語、插入語及定語從句,這些成分都是為了補充說明相關的情況和消息。