The First Day
On the first day, I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
第一天
第一天,我想看到這些人,他們的善良、溫柔和友情使我的生命值得活下去。首先我想仔細(xì)長(zhǎng)久地觀看我那親愛(ài)的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當(dāng)我還是一個(gè)孩子的時(shí)候,她來(lái)到我面前,并向我打開(kāi)了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那里找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù),她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。我要看她眼睛里包藏的那種性格力量,它使得她在困難面前那么堅(jiān)定。我要看那對(duì)所有人的同情心,她如此經(jīng)常地對(duì)我顯露出來(lái)。
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "Window of the soul", the eye. I can only "see" through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
我不知道通過(guò)“心靈的窗口”---眼睛,看透一個(gè)朋友的內(nèi)心是怎么一回事。我只能通過(guò)我的指尖“看”到一張面孔的輪廓。我能察覺(jué)歡笑、悲傷和其它許多明顯的感情。我從他們面部的感觸知道我的朋友,但我不能正確地憑觸摸描繪出他們的品格。我當(dāng)然通過(guò)其它方式知道他們的品格,通過(guò)他們對(duì)我表達(dá)的思想,通過(guò)他們對(duì)我表露的任何行為,但我不曾對(duì)他們有更深刻的了解。那更深刻的了解我相信通過(guò)看到他們,通過(guò)觀察他們對(duì)各種表達(dá)出來(lái)的思想和情況的反應(yīng)、通過(guò)注意他們眼睛和相貌的直接和短暫的反應(yīng)可以達(dá)到。
Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
在我身邊的朋友,我熟知他們,因?yàn)殚L(zhǎng)年累月他們?cè)诟鞣矫娑紝?duì)我表露了他們自己。而對(duì)那些偶然的朋友我只有一個(gè)不完全的印象,一種我從下面方式中得到的印象:一次握手,我的指尖從他們的雙唇上感觸到的他們所說(shuō)的話,或者是他們?cè)谖覂墒终粕陷p輕地拍撫。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friends or acquaintance/ Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
對(duì)你來(lái)說(shuō),一個(gè)能看見(jiàn)的人,通過(guò)觀察微妙的表情---一條肌肉的顫抖、一只手的擺動(dòng),很快地了解另一個(gè)人的本質(zhì),是多么容易又多么令人滿足的事情。但是你曾經(jīng)有過(guò)用你的視覺(jué)去看透一個(gè)朋友或相識(shí)的內(nèi)在本質(zhì)的時(shí)候嗎?你們能看見(jiàn)事物的大多數(shù)人不是偶然地抓住一張臉孔的外部特征并不再去想了嗎?
For instance can you describe accurately the faces of five good friends? some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.
例如,你能精確地描敘5個(gè)好朋友的面貌嗎?有些人能夠,但許多人不能。作為一個(gè)實(shí)驗(yàn),我曾問(wèn)過(guò)那些多年相處的丈夫們,他們妻子的眼睛是什么顏色。他們常常顯得窘迫含糊,承認(rèn)他們不知道。而且,順便說(shuō)一句,妻子們經(jīng)常抱怨,他們的丈夫不注意新衣服、新帽子和家庭擺設(shè)的變化。
The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses" see. A given event will be "seen" in several different ways by as manywitnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.
能看見(jiàn)的人的眼睛很快就習(xí)慣了他們周圍的日常事務(wù)。他們實(shí)際上僅僅看到令人吃驚的事和引人注意的壯觀之事,而即使是那些最壯觀的景象,他們的眼睛也是懶洋洋的。法庭記錄每天都顯露出“見(jiàn)證人”看得多不準(zhǔn)確。一個(gè)特定的事件,要被盡可能多的人從幾個(gè)不同的方面去“看到”,有些人看得比另一些人要多些,而沒(méi)有幾個(gè)人看到了在他們的視線范圍內(nèi)的所有事情。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
The first day would be a busy one. I should call to me all my dear friends and look long into their faces, imprinting upon my mind the outward evidences of the beauty that is within them. I should let my eyes rest, too, on the face of a baby, so that I could catch a vision of the eager, innocent beauty which precedes the individual's consciousness of the conflicts which life develops.
啊,如果我要有哪怕3天的視力,多少事我該看啊!
第一天會(huì)是很忙碌的,我要把我所有的親愛(ài)的朋友們都叫到我這里*考試&大來(lái),長(zhǎng)久地注視著他們的面容,把他們的內(nèi)在美的外部證據(jù)深深地印在我的腦海中。我也該讓我的目光停留在一個(gè)嬰兒的臉上,以便我能獲得一個(gè)熱切渴望的純美的視覺(jué),這是那個(gè)人在意識(shí)到生活帶來(lái)的沖突之前的美麗的視覺(jué)。 And I should like to look into the loyal, trusting eyes of my dogs - the grave, canny little Scottie, Darkie, and the stalwart, understanding Great Dane, Helga, whose warm, tender, and playful friendships are so comforting to me.
On that busy first day I should also view the small simple things of my home. I want to see the warm colors in the rugs under my feet, the pictures on the walls, the intimate trifles that transform a house into home. My eyes would rest respectfully on the books in raised type which I have read, but they would be more eagerly interested in the printed
books which seeing people can read, for during the long night of my life the books I have read and those which have been read to me have built themselves into a great shining lighthouse, revealing to me the deepest channels of human life and the human spirit.
而且,我也要看看我的狗那忠誠(chéng)、信任的眼睛---那嚴(yán)肅、機(jī)靈的小斯洛蒂·達(dá)基和那高大、健壯、善解人意的大達(dá)英·赫爾加,它們熱情溫柔和頑皮的友誼對(duì)我是個(gè)巨大的安慰。
在這繁忙的第一天,我也該看看我家的那些簡(jiǎn)單的小事情。我想看著我腳下地毯上、墻壁上圖畫的明朗愉快的色彩,那些使這間屋子成為一個(gè)家的親切的瑣碎物件。我的目光也要敬重地停留在那些我讀過(guò)的陽(yáng)文書籍上,但應(yīng)更熱切地對(duì)那些能看見(jiàn)的人所能讀的出版物感興趣,因?yàn)樵谖疑穆L(zhǎng)夜里,我讀過(guò)的書和別人對(duì)我讀過(guò)的書已筑成一座巨大的閃光的燈塔,對(duì)我顯示了人類生活和人類精神的最深的航道。
In the afternoon of that first seeing day. I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature trying desperately to absorb in a few hours the vast splendor which is constantly unfolding itself to those who can see. On the way home from my woodland jaunt my path would lie near a farm so that I might see the patient horses ploughing in the field 9perhaps I should see only a tractor!) and the serene content of men living close to the soil. And I should pray for the glory of a colorful sunset.
那能看見(jiàn)的第一天的下午,我要在樹(shù)林里長(zhǎng)久地散步,讓我的目光*考試&大陶醉在大自然世界的美景之中。在幾個(gè)小時(shí)中,試圖拼命地吸收那無(wú)窮的壯麗,這對(duì)那些能看見(jiàn)的人卻是一條小路,這樣我便能看到那馴良的馬匹在犁田(或許,我該看見(jiàn)的一臺(tái)拖拉機(jī)?。┛吹劫N近泥土生活的人們那安詳?shù)臐M足。而且,我該為艷麗的落日光輝而祈禱。
When dusk had fallen, I should experience the double delight of being able to see by artificial light which the genius of man has created to extend the power of his sight when Nature decrees darkness.
In the night of that first day of sight, I should not be able to sleep, so full would be my mind of the memories of the day.
黃昏降臨時(shí),我該感受到雙倍的愉快,因?yàn)槟芸吹饺嗽斓墓饷?,這是人類的天才創(chuàng)造出來(lái)的,當(dāng)大自然黑暗降臨之時(shí),以延展他的視力。
在那能看見(jiàn)的第一天晚間,我是不能入睡的,我腦海中充滿了白天的記憶。
On the first day, I should want to see the people whose kindness and gentleness and companionship have made my life worth living. First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education. I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
第一天
第一天,我想看到這些人,他們的善良、溫柔和友情使我的生命值得活下去。首先我想仔細(xì)長(zhǎng)久地觀看我那親愛(ài)的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當(dāng)我還是一個(gè)孩子的時(shí)候,她來(lái)到我面前,并向我打開(kāi)了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那里找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù),她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。我要看她眼睛里包藏的那種性格力量,它使得她在困難面前那么堅(jiān)定。我要看那對(duì)所有人的同情心,她如此經(jīng)常地對(duì)我顯露出來(lái)。
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "Window of the soul", the eye. I can only "see" through my finger tips the outline of a face. I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions. I know my friends from the feel of their faces. But I cannot really picture their personalities by touch. I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me. But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
我不知道通過(guò)“心靈的窗口”---眼睛,看透一個(gè)朋友的內(nèi)心是怎么一回事。我只能通過(guò)我的指尖“看”到一張面孔的輪廓。我能察覺(jué)歡笑、悲傷和其它許多明顯的感情。我從他們面部的感觸知道我的朋友,但我不能正確地憑觸摸描繪出他們的品格。我當(dāng)然通過(guò)其它方式知道他們的品格,通過(guò)他們對(duì)我表達(dá)的思想,通過(guò)他們對(duì)我表露的任何行為,但我不曾對(duì)他們有更深刻的了解。那更深刻的了解我相信通過(guò)看到他們,通過(guò)觀察他們對(duì)各種表達(dá)出來(lái)的思想和情況的反應(yīng)、通過(guò)注意他們眼睛和相貌的直接和短暫的反應(yīng)可以達(dá)到。
Friends who are near to me I know well, because through the months and years they reveal themselves to me in all their phases; but of casual friends I have only an incomplete impression, an impression gained from a handclasp, from spoken words which I take from their lips with my finger tips, or which they tap into the palm of my hand.
在我身邊的朋友,我熟知他們,因?yàn)殚L(zhǎng)年累月他們?cè)诟鞣矫娑紝?duì)我表露了他們自己。而對(duì)那些偶然的朋友我只有一個(gè)不完全的印象,一種我從下面方式中得到的印象:一次握手,我的指尖從他們的雙唇上感觸到的他們所說(shuō)的話,或者是他們?cè)谖覂墒终粕陷p輕地拍撫。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friends or acquaintance/ Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
對(duì)你來(lái)說(shuō),一個(gè)能看見(jiàn)的人,通過(guò)觀察微妙的表情---一條肌肉的顫抖、一只手的擺動(dòng),很快地了解另一個(gè)人的本質(zhì),是多么容易又多么令人滿足的事情。但是你曾經(jīng)有過(guò)用你的視覺(jué)去看透一個(gè)朋友或相識(shí)的內(nèi)在本質(zhì)的時(shí)候嗎?你們能看見(jiàn)事物的大多數(shù)人不是偶然地抓住一張臉孔的外部特征并不再去想了嗎?
For instance can you describe accurately the faces of five good friends? some of you can, but many cannot. As an experiment, I have questioned husbands of long standing about the color of their wives' eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that they do not know. And, incidentally, it is a chronic complaint of wives that their husbands do not notice new dresses, new hats, and changes in household arrangements.
例如,你能精確地描敘5個(gè)好朋友的面貌嗎?有些人能夠,但許多人不能。作為一個(gè)實(shí)驗(yàn),我曾問(wèn)過(guò)那些多年相處的丈夫們,他們妻子的眼睛是什么顏色。他們常常顯得窘迫含糊,承認(rèn)他們不知道。而且,順便說(shuō)一句,妻子們經(jīng)常抱怨,他們的丈夫不注意新衣服、新帽子和家庭擺設(shè)的變化。
The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy. Court records reveal every day how inaccurately "eyewitnesses" see. A given event will be "seen" in several different ways by as manywitnesses. Some see more than others, but few see everything that is within the range of their vision.
能看見(jiàn)的人的眼睛很快就習(xí)慣了他們周圍的日常事務(wù)。他們實(shí)際上僅僅看到令人吃驚的事和引人注意的壯觀之事,而即使是那些最壯觀的景象,他們的眼睛也是懶洋洋的。法庭記錄每天都顯露出“見(jiàn)證人”看得多不準(zhǔn)確。一個(gè)特定的事件,要被盡可能多的人從幾個(gè)不同的方面去“看到”,有些人看得比另一些人要多些,而沒(méi)有幾個(gè)人看到了在他們的視線范圍內(nèi)的所有事情。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
The first day would be a busy one. I should call to me all my dear friends and look long into their faces, imprinting upon my mind the outward evidences of the beauty that is within them. I should let my eyes rest, too, on the face of a baby, so that I could catch a vision of the eager, innocent beauty which precedes the individual's consciousness of the conflicts which life develops.
啊,如果我要有哪怕3天的視力,多少事我該看啊!
第一天會(huì)是很忙碌的,我要把我所有的親愛(ài)的朋友們都叫到我這里*考試&大來(lái),長(zhǎng)久地注視著他們的面容,把他們的內(nèi)在美的外部證據(jù)深深地印在我的腦海中。我也該讓我的目光停留在一個(gè)嬰兒的臉上,以便我能獲得一個(gè)熱切渴望的純美的視覺(jué),這是那個(gè)人在意識(shí)到生活帶來(lái)的沖突之前的美麗的視覺(jué)。 And I should like to look into the loyal, trusting eyes of my dogs - the grave, canny little Scottie, Darkie, and the stalwart, understanding Great Dane, Helga, whose warm, tender, and playful friendships are so comforting to me.
On that busy first day I should also view the small simple things of my home. I want to see the warm colors in the rugs under my feet, the pictures on the walls, the intimate trifles that transform a house into home. My eyes would rest respectfully on the books in raised type which I have read, but they would be more eagerly interested in the printed
books which seeing people can read, for during the long night of my life the books I have read and those which have been read to me have built themselves into a great shining lighthouse, revealing to me the deepest channels of human life and the human spirit.
而且,我也要看看我的狗那忠誠(chéng)、信任的眼睛---那嚴(yán)肅、機(jī)靈的小斯洛蒂·達(dá)基和那高大、健壯、善解人意的大達(dá)英·赫爾加,它們熱情溫柔和頑皮的友誼對(duì)我是個(gè)巨大的安慰。
在這繁忙的第一天,我也該看看我家的那些簡(jiǎn)單的小事情。我想看著我腳下地毯上、墻壁上圖畫的明朗愉快的色彩,那些使這間屋子成為一個(gè)家的親切的瑣碎物件。我的目光也要敬重地停留在那些我讀過(guò)的陽(yáng)文書籍上,但應(yīng)更熱切地對(duì)那些能看見(jiàn)的人所能讀的出版物感興趣,因?yàn)樵谖疑穆L(zhǎng)夜里,我讀過(guò)的書和別人對(duì)我讀過(guò)的書已筑成一座巨大的閃光的燈塔,對(duì)我顯示了人類生活和人類精神的最深的航道。
In the afternoon of that first seeing day. I should take a long walk in the woods and intoxicate my eyes on the beauties of the world of Nature trying desperately to absorb in a few hours the vast splendor which is constantly unfolding itself to those who can see. On the way home from my woodland jaunt my path would lie near a farm so that I might see the patient horses ploughing in the field 9perhaps I should see only a tractor!) and the serene content of men living close to the soil. And I should pray for the glory of a colorful sunset.
那能看見(jiàn)的第一天的下午,我要在樹(shù)林里長(zhǎng)久地散步,讓我的目光*考試&大陶醉在大自然世界的美景之中。在幾個(gè)小時(shí)中,試圖拼命地吸收那無(wú)窮的壯麗,這對(duì)那些能看見(jiàn)的人卻是一條小路,這樣我便能看到那馴良的馬匹在犁田(或許,我該看見(jiàn)的一臺(tái)拖拉機(jī)?。┛吹劫N近泥土生活的人們那安詳?shù)臐M足。而且,我該為艷麗的落日光輝而祈禱。
When dusk had fallen, I should experience the double delight of being able to see by artificial light which the genius of man has created to extend the power of his sight when Nature decrees darkness.
In the night of that first day of sight, I should not be able to sleep, so full would be my mind of the memories of the day.
黃昏降臨時(shí),我該感受到雙倍的愉快,因?yàn)槟芸吹饺嗽斓墓饷?,這是人類的天才創(chuàng)造出來(lái)的,當(dāng)大自然黑暗降臨之時(shí),以延展他的視力。
在那能看見(jiàn)的第一天晚間,我是不能入睡的,我腦海中充滿了白天的記憶。