日語(yǔ)生活交際會(huì)話64:重ねてお詫びいたします

字號(hào):

重ねてお詫びいたします
    再次向您道歉
    人物:三木   子供(三木の息子) 神田
    場(chǎng)面:三木の息子がボール遊びをしていて、神田の家のガラスと盆栽を割ってしまった。その日の夜、三木はお金を用意して神田の家を訪ねる。 / 三木的兒子玩球,砸壞了神田家的玻璃和盆景。當(dāng)天晚上,三木準(zhǔn)備好錢來(lái)到神田家。
    三木:こんばんはー。ごめんくださーい。
    / 晚上好,主人在家嗎?
    神田:はい。
    / 在呀。
    三木:あ、どうもすみません。私、三木と申します。今日、うちの息子がお詫びの窓ガラスと盆栽を割ってしまったそうで、お詫びにまいりました。
    / 啊,真是對(duì)不起。我叫三木。今天,聽(tīng)說(shuō)我兒子把您家玻璃和盆景砸壞了,我是來(lái)賠禮的。
    神田:ああ、どうも。それは、わざわざ。
    / 噢,謝謝。您還特意來(lái)道歉。
    三木:ほんとにどうも申し訳ございませんでした。(深々と頭を下げる)
    / 真是非常對(duì)不起您。(深深地一躬)
    子供:おじさん、どうもすみませんでした。ごめんなさい。(頭を下げる)
    / 叔叔,我做錯(cuò)了,對(duì)不起。(低下了頭)
    神田:あ、どうぞ、頭を上げてください。いえね、私もちょっときつく叱りすぎたかなと反省したとこなんですよ。
    / 啊,請(qǐng)你們快把頭抬起來(lái)吧!--------翻譯此句--------。
    三木:いいえ、人さまの物を壊してしまったこの子がいけないんです。叱られて當(dāng)然です。それで、盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが、これで足りるでしょうか。(封筒を差し出す)
    / 不不,打壞了人家的東西,是我們孩子不好。挨罵是應(yīng)該的。我想賠您的玻璃和盆景錢,您看這些夠了吧?(把信封遞過(guò)去)
    神田:(受け取って)失禮。(中を見(jiàn)て)まあ、こんなもんでしょう。
    / (接過(guò)來(lái))不好意思。(看過(guò)里面后)嗯,也就是這個(gè)樣子吧。
    三木:ありがとうございます。重ねてお詫びいたします。申し訳ございませんでした。
    / --------翻譯此句--------
    神田:いえ、もういいんですよ。こうして謝りに來(lái)てくださったんですし。これから気をつけてくだされば、なにも言いません。
    / 行了,您別再說(shuō)了,您已經(jīng)來(lái)賠禮了嘛,下次您多注意點(diǎn),我就什么也不說(shuō)了。
    三木:はい、よく言い含めておきますので。では、これで失禮いたします。
    / 好的,我一定好好管教孩子。那好,我們告辭了。
    単語(yǔ)
    重ねて(かさねて):(副)再一次,重復(fù)
    三木(みき):(姓氏)三木
    神田(かんだ):(姓氏)神田
    盆栽(ぼんさい):(名)盆景
    割る(わる):(他五)打破,打碎
    人様(ひとさま):(名)別人,人家
    弁償(べんしょう):(名,他サ)賠償
    封筒(ふうとう):(名)信封
    言い含める(いいふくめる):(他一)仔細(xì)說(shuō)給聽(tīng),諄諄囑咐
    音聲と言葉の解説
    (1)人様のものを壊してしまったこの子がいけないんです
    「ひとさま」是對(duì)“別人”“外人”的敬稱。
    (2)盆栽とガラス代の弁償をさせていただきたいんですが
    發(fā)生在私人之間賠償一般不用「賠償(ばいしょう)」,而是用「弁償」。但在含有「弁償」意義的復(fù)合詞組中,一般用「賠償」。如「賠償金」「賠償責(zé)任」「損害賠償」等。
    (3)まあ、こんなもんでしょう
    「こんなもん」在這里意思是“大體差不多----”“也就這些吧”