容易誤解的英譯漢88:doormat

字號(hào):

來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧!
    Julian has become a doormat.
    嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?
    【關(guān)鍵詞】doormat
    【誤譯】朱利安已變成了一個(gè)擦鞋墊。
    【原意】朱利安已變成逆來(lái)順受的可憐蟲(chóng)。
    【說(shuō)明】本例的doormat(名詞)是比喻用法,意為“逆來(lái)順受的可憐蟲(chóng)”。