3. Can you just give me a ballpark figure?能不能給我一個(gè)大概的數(shù)字。
Ballpark 指的是專供球類比賽的公園, 特別是指大型的棒球場. 例如亞特蘭大勇士隊(duì) (Atlanta Braves) 的主場, Turner Field 就是一個(gè) ballpark. 那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù), 例如是 49,132 人嗎? 這個(gè)數(shù)字 49,132 就是 ballpark figure, 但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字. 所以在公司里如果老板問會(huì)計(jì), 上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢? 之后再加上一句, "Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了. 甚至有些老美懶到就只說 ballpark, 所以老板也有可能會(huì)說, "I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營收的大約數(shù)字.) 你就要自己知道這個(gè) ballpark 是 ballpark figure 的意思.
其實(shí)很多像 ballpark 這種有點(diǎn)俚語的講法, 你去問美國人, 我保證他們百分之九十九點(diǎn)九都知道 ballpark 的意思. 但是有很多外國人, 不管他們的英語再流利, 不管在美國住多久, 卻還是常常會(huì)有聽不懂的狀況. 像小笨霖的指導(dǎo)教授是歐洲人, 但在美國也待超過十年了, 英語的流利自然是不在話下. 可是呢? 有一次我跟她說 "I can only give you a ballpark." 她卻問我 ballpark 是什么意思. 我講這個(gè)小故事給各位聽的原因, 就是告訴你們拿這種俚語去跟美國人交談, 通常是沒問題的, 但是如果去跟英語同樣也很流利的老印, ABC, 或是在美國住了很久的外國人, 則不保證他們能聽得懂.
4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002.最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉(zhuǎn)虧為盈。
大家看過財(cái)務(wù)報(bào)表沒? 上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字, 告訴你公司的資產(chǎn)有多少, 折舊多少, 應(yīng)收帳款多少. 但是這些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫凈賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來到底是賺錢還是賠錢, (這其實(shí)才是最重要的, 不是嗎?) 所以 bottom line 這個(gè)字后來就變成了有‘最重要的是...’的意思. 例如商場上有句名言, "In business, If you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line." (如果你不關(guān)心你的顧客的話, 其它的人會(huì), 這是最重要的原則. ) 另外 bottom line 也有‘最后的底限’,‘不能再退讓的原則’的意思. 例如老板可以告誡員工, "Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是, 我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨. )
5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.這位新的財(cái)務(wù)長被派來把公司從赤字中拯救出來。
中國人喜歡紅色, 所以股市大漲時(shí)盤面上都是紅通通的一片. 不過歐美國家對紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同, 紅色就表示虧損, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的, 那就是表示公司整體上來說是賠錢的. 相反的如果是用黑筆寫的, 則表示是賺錢的. 所以我們??梢月牭?in the red 或是 in the black 這樣的講法, 其實(shí)就是指公司賺不賺錢. 當(dāng)然啦, 我們也可以用最簡單的講法, lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢. 例如這家公司是賺錢的, 你可以說, "This company is in the black.", "The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.
講到這個(gè) profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個(gè)字, 因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò). Non-profit 這個(gè)字指的并不是說不賺錢的, 而是說‘非營利性質(zhì)的’, 例如像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說他是一個(gè) non-profit organization, 非營利機(jī)構(gòu), 這種組織就不是以賺錢為目的. 但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.
Ballpark 指的是專供球類比賽的公園, 特別是指大型的棒球場. 例如亞特蘭大勇士隊(duì) (Atlanta Braves) 的主場, Turner Field 就是一個(gè) ballpark. 那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時(shí)不是都會(huì)報(bào)今天的觀眾人數(shù), 例如是 49,132 人嗎? 這個(gè)數(shù)字 49,132 就是 ballpark figure, 但這只是一個(gè)大約的估計(jì)數(shù)字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字. 所以在公司里如果老板問會(huì)計(jì), 上個(gè)月水電費(fèi)總共多少錢? 之后再加上一句, "Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個(gè)大略的數(shù)字就行了. 甚至有些老美懶到就只說 ballpark, 所以老板也有可能會(huì)說, "I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營收的大約數(shù)字.) 你就要自己知道這個(gè) ballpark 是 ballpark figure 的意思.
其實(shí)很多像 ballpark 這種有點(diǎn)俚語的講法, 你去問美國人, 我保證他們百分之九十九點(diǎn)九都知道 ballpark 的意思. 但是有很多外國人, 不管他們的英語再流利, 不管在美國住多久, 卻還是常常會(huì)有聽不懂的狀況. 像小笨霖的指導(dǎo)教授是歐洲人, 但在美國也待超過十年了, 英語的流利自然是不在話下. 可是呢? 有一次我跟她說 "I can only give you a ballpark." 她卻問我 ballpark 是什么意思. 我講這個(gè)小故事給各位聽的原因, 就是告訴你們拿這種俚語去跟美國人交談, 通常是沒問題的, 但是如果去跟英語同樣也很流利的老印, ABC, 或是在美國住了很久的外國人, 則不保證他們能聽得懂.
4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002.最重要的是: 我們必須在 2002 年前轉(zhuǎn)虧為盈。
大家看過財(cái)務(wù)報(bào)表沒? 上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字, 告訴你公司的資產(chǎn)有多少, 折舊多少, 應(yīng)收帳款多少. 但是這些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫凈賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來到底是賺錢還是賠錢, (這其實(shí)才是最重要的, 不是嗎?) 所以 bottom line 這個(gè)字后來就變成了有‘最重要的是...’的意思. 例如商場上有句名言, "In business, If you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line." (如果你不關(guān)心你的顧客的話, 其它的人會(huì), 這是最重要的原則. ) 另外 bottom line 也有‘最后的底限’,‘不能再退讓的原則’的意思. 例如老板可以告誡員工, "Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是, 我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨. )
5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.這位新的財(cái)務(wù)長被派來把公司從赤字中拯救出來。
中國人喜歡紅色, 所以股市大漲時(shí)盤面上都是紅通通的一片. 不過歐美國家對紅色的認(rèn)知?jiǎng)t大不相同, 紅色就表示虧損, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的, 那就是表示公司整體上來說是賠錢的. 相反的如果是用黑筆寫的, 則表示是賺錢的. 所以我們??梢月牭?in the red 或是 in the black 這樣的講法, 其實(shí)就是指公司賺不賺錢. 當(dāng)然啦, 我們也可以用最簡單的講法, lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢. 例如這家公司是賺錢的, 你可以說, "This company is in the black.", "The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.
講到這個(gè) profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個(gè)字, 因?yàn)槌3S腥藭?huì)搞錯(cuò). Non-profit 這個(gè)字指的并不是說不賺錢的, 而是說‘非營利性質(zhì)的’, 例如像消費(fèi)者文教基金會(huì)我們就可以說他是一個(gè) non-profit organization, 非營利機(jī)構(gòu), 這種組織就不是以賺錢為目的. 但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.