中文俗語的英語正確說法

字號:


    1.人山人海:有人直譯為:People mountain people sea.
    這就是「中國英文」,老外很難理解。他們指「人多」時,通常只說:「There isa large crowd of people.」如果看到電*門前大排長龍,也只說:「There is (was) a long movie line.」
    不過在詩詞用語 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,頗有咱們「人山人?!沟奈兜?。例如:
    Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望著一片人山人海的聽眾, A先生發(fā)表一篇動人的演說。)
    Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)
    可見,說話者通常要在臺上或高處,才有「人海」的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不說:「I saw the sea of faces.」也不說:「There is a sea of faces.」只說:「I saw a large crowd of people.」
    2.家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點)
    這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:
    Many families have skeletons in the closet. (許多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
    或者說:
    Every family has its own source of shame. (每個家庭都有自己的丑事)
    說白些,就是:
    Every family has its own problem.
    3.天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up at last.
    老外聽后,也許很難體會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:
    All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)
    假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:
    Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
    4.平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
    這種說法,老外也會「一知半解」。美語里一般說法是:
    Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困難時。)
    對學(xué)生也可以說:
    If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)