雅思寫作練習(xí):年輕男士應(yīng)具有的新形象1

字號:

年輕的單身男士們受夠了被人說成幼稚、遲鈍和沉湎于性。據(jù)一項最新調(diào)查顯示,大多數(shù)年輕男士認為應(yīng)該擁有靈魂伴侶,不怕作出承諾,而且真正的男人是會流淚的。
    A couple watches the sun set at Kuta beach on Bali October 3, 2005.Young, single men are fed up with being typecast as immature, insensitive and sex-obsessed, with a survey finding that the majority believe in having a soul mate, aren't scared of commitment, and say real men can cry.
    該項調(diào)查有7萬名平均年齡為28歲的男士參加。調(diào)查結(jié)果顯示現(xiàn)代男性有自己的價值觀、對愛情忠誠,并有家庭責(zé)任感,這打破了以往人們對現(xiàn)代男性的很多固有看法。
    A poll of 70,000 men with an average age of 28 debunked many of the standard stereotypes to show that the modern man is driven by a sense of values, loyalty and family.
    這項由男士生活網(wǎng)站AskMen.com開展的調(diào)查發(fā)現(xiàn),77%的受訪者希望找到“能成為妻子”的女朋友,75%的人稱自己有靈魂伴侶,而69%的人則表示不會背叛自己的另一半。
    The survey, by men's lifestyle website AskMen.com, found that 77 percent of respondents look for girlfriends with "wife potential" while 75 percent believe they have a soul mate and 69 percent would never cheat on their partner.
    AskMen網(wǎng)站主編詹姆斯•巴希爾說:“這些調(diào)查結(jié)果一定會讓很多女性感到驚訝,多數(shù)女性對現(xiàn)代男性的想法和看法有截然不同的觀點。”
    "These survey results will be surprising to many women, most of whom have a completely different perspective of what the average man thinks and feels," James Bassil, editor-in-chief of AskMen.com, said.
    “那些認為年輕男士只想過單身生活,頻繁換女朋友的看法根本不符合事實。”
    "The idea that young guys only want to be single and jump from girlfriend to girlfriend is not true at all."
    這項為期五周的在線調(diào)查發(fā)現(xiàn),60%的男性受夠了媒體和廣告對他們形象的不實描述