導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí):中國(guó)漢字——漢字與佛教

字號(hào):

東漢初,佛教從印度傳入中國(guó),許多佛教典籍陸續(xù)被翻譯成漢語(yǔ)。由于佛教是一個(gè)外來(lái)的完整的宗教體系,其中不少內(nèi)容,漢語(yǔ)字庫(kù)里難以找出恰當(dāng)、吻合的書寫形式來(lái)表現(xiàn),為了適應(yīng)這一情況,人們需要?jiǎng)?chuàng)造。于是,在龐大的漢字家族中又增添了一些新“成員”。
    這些漢字現(xiàn)在人們一般已經(jīng)不知道它們的來(lái)歷,舉例如下:
    佛?!胺稹痹凇对?shī)經(jīng)》中是輔佐的意思,后來(lái)出現(xiàn)在連綿詞“仿佛”中,都和佛教的“佛”沒(méi)有任何意義上的聯(lián)系。而“佛陀”是古吐火羅文“but”的音譯,在佛經(jīng)中一般作為釋迦牟尼的尊稱;“佛”則是“佛陀”的簡(jiǎn)化,泛稱一切能做到“覺(jué)行圓滿”的修行者。
    菩薩。這是“菩提薩 (bodhi-sattva)”的簡(jiǎn)稱?!捌刑帷笔怯X(jué)悟的意思?!捌兴_”指能成就佛果的修行者。
    釋。這是梵語(yǔ)“Sakya(釋迦)”的音譯簡(jiǎn)稱。釋迦是種族姓。東晉以后,中國(guó)僧人法名都統(tǒng)一以“釋”為姓,而“釋子”、“釋迦子”也就成了佛教出家信徒的統(tǒng)稱。
    梵。這是梵語(yǔ)俗語(yǔ)“Brahman”的音譯簡(jiǎn)稱?!拌蟆钡谋玖x是清凈、寂靜、離欲,后來(lái)指與佛教有關(guān)的事物,如梵典、梵剎;或指印度等地的事物,如梵土、梵字。
    曇。這是梵語(yǔ)俗語(yǔ)“Dharma”的音譯簡(jiǎn)稱。“曇”的本義是法。有一種花“曇花”,佛經(jīng)里說(shuō)它三千年開一次花,且要等佛出世時(shí)才開,比喻希有、難得之物。現(xiàn)在人們常用的成語(yǔ)“曇花一現(xiàn)”就來(lái)源于此。
    魔。這是梵語(yǔ)“Mara”的音譯簡(jiǎn)稱。漢語(yǔ)本來(lái)沒(méi)有“魔”字,開始翻譯佛典時(shí),人們只好借用“磨”字表示?!癕ara”的本義是擾亂、破壞、障礙,指一切煩惱、疑惑、迷戀等妨礙修行的心理活動(dòng)。漢語(yǔ)所說(shuō)的“魔鬼”來(lái)源于佛家所謂的“四魔”之一的“死魔”。后來(lái),產(chǎn)生了一批由“魔”構(gòu)成的詞:魔王、魔界、魔宮、魔道、魔戒、魔力、魔術(shù)、魔法等。
    ?。@是梵語(yǔ)“Mara”的音譯簡(jiǎn)稱。也是譯經(jīng)時(shí)造的新字?!癒sama”的本義是請(qǐng)求別人寬恕,以求改過(guò)?!?
    塔。漢字原本沒(méi)有“塔”字,它是魏晉以后造出的?!八钡蔫笪氖恰皌upa”,原指半圓覆缽形的大土冢。
    袈裟。這是梵語(yǔ)“Kasaya”的音譯。袈裟指佛家的法衣。
    缽。這是梵語(yǔ)“Patra”的音譯簡(jiǎn)稱。缽指僧人吃飯用的器皿。
    剎那。這是梵語(yǔ)“Ksana”的音譯。佛典中“剎那”指“時(shí)之極微者”,即非常短的時(shí)間?!皠x那無(wú)?!?、“剎那生滅”、“剎那三世”等也是佛教用語(yǔ)?,F(xiàn)在人們還常用“一剎那”、“剎那間”等。
    彼岸。“彼”是梵語(yǔ)“Para”的音譯。佛家中的“彼岸”指得到正果的境界。
    茉莉。這是梵語(yǔ)“Malika”的音譯簡(jiǎn)稱。出產(chǎn)于印度的一種花。佛經(jīng)里最初翻譯成“抹莉”。
    果。這是梵語(yǔ)“Bimbara”的音譯。最初翻譯成“頻果”。