商務(wù)英語精品課程輔導連載UNIT3b

字號:

a) Your letter in reply to ours of May 18 came this morning, and now we do not understand any more clearly your complaint than we did before. 你方給我方五月十八日的去信的回信已經(jīng)收到。你方的抱怨,我方一直搞不明白。
    b) Thank you for your letter of May 20. In order that we may be of the greatest possible help to you, will you please tell us just what you wish us to do about the matters. 貴方五月二十日的回信已收悉,特此致謝。為了盡可能地給貴方以幫助,請告知貴方希望我方對此該如何行動。
    第一句聽上去生硬率直,寫信人不會拐彎抹角,因此,說的話就顯得不夠禮貌。而第二句聽起來彬彬有禮,因為寫信人用詞比較間接模糊。
    另外,在商務(wù)英語書信中,我們切記,無論是給誰寫信,都應(yīng)從對方的角度來看問題,考慮對方的處境,明白對方的難處,站在對方的立場上。采用你方觀點(You-attitude)寫信,說明我們理解對方、體諒對方。試比較:
    a) We regret to say that we have to cancel your order because of your failure to open the L/C in time.由于你方?jīng)]按時開出信用證,我們很遺憾地說,我們不得不取消你方定貨。
    b) Please let us know if there is something in the way that precludes you from establishing the L/C.請告知我們是否有什么障礙使你方開不出信用證。
    從上例分析來看,第二句采用了你方觀點的方法顯然比第一句我方觀點的方法更有禮貌,更為恰當。
    最后,在商務(wù)英語書信交際中,經(jīng)常使用的尊稱語,親呢語、祝頌語乃至含蓄委婉語等都體現(xiàn)了禮貌原則。雖然用詞委婉有背“真話實說”的道德標準,但是,G. N. Leech認為,委婉的話語是建立在禮貌這一文化因素上的。采用比較含蓄委婉的語言在商務(wù)英語書信交際中使用較為廣泛。試比較:
    a) Your order NO.85 for l00,000 yards of Cotton Prints Art.NO.1002 is rejected.我們拒絕了你方85號關(guān)于訂購貨號1002號印花布十萬碼的訂單。
    b) We regret to inform you that we have been unable to accept your order NO.85 for 100,000 yards of Cotton Prints Art.No.1002.我們遺憾地通知你方我們已不能接受你方85號關(guān)于訂購貨號1002號印花布十萬碼的訂單。
    后一句比前一句恰當,因為后一句比較含蓄,前一句則比較直接、生硬。因此,后一句就是禮貌用語。
    4、“合俗”準則在商務(wù)英語寫作中的應(yīng)用
    合俗,就是適合風俗。言語交際是文化心理上的呼應(yīng)與溝通。不同國家、不同民族、不同地區(qū)間的商務(wù)交往,就涉及到不同的文化心理和風俗習慣。風俗習慣實際是歷史傳統(tǒng)、文化意識的長期積淀。“合俗”才有文化心理上的呼應(yīng)與溝通.才能交流思想,互通信息。比如,英國人喜歡用“狐貍”贊美妻子的賢惠聰明,而中國人卻習慣于用“狐貍”比喻人的狡猾*詐。再如,中國人喜歡見面時問吃飯了沒有,以表示親熱,外國人聽了就會以為你要請他吃飯。言語的“合俗”是得體不可缺少的條件。例如,如果把英語rock-bottom or floor price譯成漢語“石底價,地板價”,那豈不是天大的笑話嗎?不懂“俗”,不“合俗”.勢必會出洋相,生誤會,那就說不到言語的得體了。要做到商務(wù)英語語言合俗,首先,我們須了解并掌握與商務(wù)英語書信往來的國家民族的風俗習慣及其文化差異。例如,在商務(wù)英語書信中,我們討價還價通常使用這個比喻:We are of the opinion that prices have reached rock bottom. 我們認為,價格已經(jīng)降到最低了。(rock原意“基石”,bottom意為“底部”,用rock bottom比喻“”。)
    在漢語中,我們也有類似說法。比如,我們常說,砍價者把價格砍得保不住底了。但漢語還有其他說法,如,價已低到放血跳樓的地步。
    另外,“合俗”還意味著商務(wù)英語用語必須符合商務(wù)習慣,例如:Cash & Carry (一手交錢,一手交貨),clean Bill of Lading(清潔提單),most-favor-nation treatment(最惠國待遇),equality, mutual benefit and exchange of each other’s needed goods(平等互利,互通有無)。在商務(wù)英語寫作中,還有一些句型結(jié)構(gòu)已經(jīng)約定俗成,不能更換,例如:Enclosed please find...(隨函附上……,請查收)。
    5、“合式”準則在商務(wù)英語寫作中的應(yīng)用
    合式,就是適合言語的體式。體式,即通常說的體裁、樣式。言語表達的體式一般因內(nèi)容而異,因語境而異,因交際形式而異。日常交談是口頭語體,公文往來是公文語體。體式不僅受交際環(huán)境的制約,也受交際內(nèi)容的制約,甚至還要受到交際者的文化素養(yǎng)的制約。