商務(wù)英語精品課程輔導(dǎo)連載UNIT3a

字號:

Unit 3
    Tact Maxim Used in Business Writing
    得體性修辭原則(Tact Maxim),就是適合語言環(huán)境,用語恰如其分。張志公認(rèn)為,“所謂得體,就是在這樣的場合,同這樣有關(guān)系的一些人說一件事,怎樣說最恰當(dāng),合乎這種場合的要求,合乎聽話人和說話人相互關(guān)系的要求。”其中,最為重要的就是一個(gè)“合”字。這個(gè)“合”,即合境、合位、合禮、合俗、合式。王希杰(1996)認(rèn)為,得體性是評價(jià)話語好壞最重要的標(biāo)準(zhǔn),也是決定話語表達(dá)效果最重要的因素。他還進(jìn)一步解釋說,得體性指的是語言材料對語言環(huán)境的適應(yīng)程度。得體性,這個(gè)禮貌原則中最基本的一條原則,必須在商務(wù)英語寫作中得以不折不扣地遵守。
    1、“合境”準(zhǔn)則在商務(wù)英語寫作中的應(yīng)用
    合境,就是適合語境、合乎時(shí)宜。語境應(yīng)該是宏觀的社會(huì)環(huán)境和微觀的言語環(huán)境的統(tǒng)一。宏觀的社會(huì)環(huán)境,也就是通常說的時(shí)代背景,包括社會(huì)制度、政治氣候、時(shí)代思潮、人文狀況等。微觀的言語環(huán)境,即特定場合中特定的話題制約下的交際環(huán)境。時(shí)代背景和交際環(huán)境總是處于運(yùn)動(dòng)變化的狀態(tài),既互相聯(lián)系又互相區(qū)別。相對于某一時(shí)間某一空間的環(huán)境才構(gòu)成具體的語境。語境不同,說的話自然不同,話的說法也會(huì)不同。只有適合于具體語境的言語才能在交際對象的文化心理上產(chǎn)生呼應(yīng)和溝通,收到預(yù)期的交際效果。商務(wù)英語寫作不無例外地要遵守“合境”這一準(zhǔn)則?!昂暇场边@一準(zhǔn)則在商務(wù)英語寫作中的應(yīng)用表現(xiàn)在下述兩個(gè)方面。一方面,商務(wù)英語寫作所使用的語言必須符合當(dāng)時(shí)的文風(fēng)和書信等商務(wù)英語應(yīng)用文用語的潮流。例如,二十世紀(jì)五六十年代,商務(wù)英語書信寫作傾向于使用煩瑣、冷僻難懂的行話,而在今天,商務(wù)英語書信寫作所使用的語言則趨于直截了當(dāng)、言簡意賅、比較隨便的日常用語。尤其甚者,美國人認(rèn)為,在商務(wù)英語書信寫作中使用口語體語言可以制造更加友好和諧的氣氛。試比較:
    a) I would like to take this opportunity to inform you that, on and after this date, our business will be carried on under the style of Brown & Co. 就此機(jī)會(huì),我們從此以后將以布朗公司的名義營業(yè),特此奉告。(繁冗老套,但是,這種文風(fēng)在二十世紀(jì)五六十年代十分盛行。)
    b) I inform you that our business will be carried on in the name of Brown & Co. on and after this date. 我們通知你們,我們從此以后將以布朗公司的名義營業(yè)。(簡潔易懂,這種文風(fēng)在當(dāng)代商務(wù)英語書信寫作中非常流行。)
    另一方面,商務(wù)英語應(yīng)用文寫作所使用的語言必須符合特定的語境,這就是所謂“看菜吃飯”、“量體裁衣”的道理。例如,商務(wù)英語書信的結(jié)束語(Complimentary close)必須與稱呼(Salutation)相適應(yīng)相匹配。換言之,寫信人要根據(jù)不同的稱呼選用恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)束語。一般來說,關(guān)系親密的程度越高,選用的商務(wù)英語書信結(jié)束語和稱呼就越隨便(less formal);關(guān)系親密的程度越低,選用的商務(wù)英語書信結(jié)束語和稱呼就越正規(guī)(formal)。
    2、“合位”準(zhǔn)則在商務(wù)英語寫作中的應(yīng)用
    合位,就是適合位置。人是在社會(huì)群體中生活的.各有不同的崗位、職業(yè)?!昂衔弧钡难哉Z才是與身份相稱的,與語境和諧的言語。比方說,致信的對象是一位老友,我們寫信就可以采用比較隨意輕松的腔調(diào)語氣。但是,如果致信的對象是一位地位職位高于自己的人,那么,我們寫信時(shí)就要挑選合適的語言文字表示出敬意。在商務(wù)英語書信等應(yīng)用文寫作中,用語的語氣腔調(diào)是否“合位”是衡量書信語言是否得體的一個(gè)重要方面??梢哉f,講什么話是“合位”問題,講話內(nèi)容的深淺和技藝的高低是修養(yǎng)問題,適合身份,就是既要“合位”,又要顯得有修養(yǎng)。請比較分析下面三句商務(wù)英語書信用語:
    a) We ask you to enquire into the financial and credit status of a firm in Milan on our behalf.我們要求你方代表我方查詢米蘭一家公司的財(cái)務(wù)和信用狀況。因?yàn)榇司溆昧恕癮sk”一詞,聽起來有一點(diǎn)命令的口氣,因此,此句的語氣腔調(diào)就顯得不合說話人的身份。所以,這句話應(yīng)改成:b)We would like you to enquire into the financial and credit status of a firm in Milan on our behalf.我們希望你方代表我方查詢米蘭一家公司的財(cái)務(wù)和信用狀況?;颍篶) We should be grateful (obliged) if you enquire into the financial and credit status of a firm in Milan on our behalf.你方若代表我方調(diào)查米蘭一家公司的財(cái)務(wù)和信用狀況,我們當(dāng)十分感激。
    后兩句分別使用了“would like”和“should be grateful (obliged)”,因此,就顯得比第一句更適合自己的身份,因?yàn)檫@是你在求別人為你辦事。
    3、“合禮”準(zhǔn)則在商務(wù)英語寫作中的應(yīng)用
    合禮,就是符合禮貌。禮貌是人際和諧的一種粘合劑。有禮貌是有修養(yǎng)的表現(xiàn)。美國語言學(xué)家布朗提出言語交際的“禮貌原則”,美國哲學(xué)家格賴提出言語交際的“合作原則”,都是一個(gè)意思。杰弗里?利奇在《語用學(xué)原理》中將得體作為禮貌原則的六條標(biāo)準(zhǔn)之一。足見禮貌與言語得體有不可分割的關(guān)系。在言語交際中,禮貌是得體性的一項(xiàng)重要內(nèi)容。要做到合禮,我們在商務(wù)英語書信交往中,首先要注意禮貌用語的使用。例如:Many thanks for your favor of yesterday with a check, value $600,000, which we have passed to your credit. 謝謝您昨日來函。同函附寄的面額為600,000元的一張支票,我們已記入貴方貸方帳戶。其次,即使我們在信中談的是諸如索賠理賠之類的不愉快的事情,我們也要不失禮貌。甚至在回復(fù)不那么客氣禮貌的書信時(shí),我們也得注意保持風(fēng)度,做到有禮有節(jié)。試比較: