15. agree to differ 求同存異
agree to differ指的是“各自保留不同意見(不再說(shuō)服對(duì)方)”,意即“求同存異”。
A: What do you mean? 你是什么意思?
B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 考慮到他們可能與我們簽訂大宗合同,小小的損失我就忽略不計(jì)了。
A: So you agreed to differ? 所以你就求同存異?
B: That’s right. 沒錯(cuò)。
16.all told 合計(jì);總之
此語(yǔ)原義為“總計(jì),合計(jì)”,引申為“總之”。如:All told,it was a great credit to them.(總之,這給他們大大增了光。)此語(yǔ)同in all同義。
A: How many people attended today’s meeting? 有多少人參加了今天的會(huì)議?
B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七個(gè)人。
A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 發(fā)布一則通知,就說(shuō)如果有人下一次不參加會(huì)議,他或她的獎(jiǎng)金全扣。
B: Yes. 好的。
17.all wet 搞錯(cuò)了
wet原義為“濕的”,干活常把手弄濕,指某人“沒經(jīng)驗(yàn)的”。該習(xí)語(yǔ)多見于美國(guó)俚語(yǔ),意為“大錯(cuò)特錯(cuò),胡說(shuō),瞎扯”。
A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在這兒預(yù)訂了房間,我叫戴維約翰遜。
B: Reservation? What do you mean? 預(yù)定?什么意思?
A: I booked a single room here for tonight. 我定了一間今晚的單人房。
B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞錯(cuò)了。這不是旅館,旅館是路對(duì)過(guò)的那做樓。
18.an easy digging 輕而易舉的事
dig做動(dòng)詞時(shí)有“集中精力于… 的意思”,往往用來(lái)指工作、學(xué)習(xí)。An easy digging指“學(xué)習(xí)輕松”,引申為“事情輕而易舉”。
A: Do you think we can nurse our business back to life? 你說(shuō)我們能讓生意起死回生嗎?
B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 這可不是件容易事。我們得絞盡腦汁想出一些行之有效的辦法。
A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驢技窮了。我有點(diǎn)茫然,不知道該干什么才好。
B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 別這么說(shuō),現(xiàn)在只是黎明前的黑暗。
19.any more 不再
此語(yǔ)用于否定句中,構(gòu)成not … any more“不再”,與之同義的短語(yǔ)為not … any longer。與肯定句中的no more和no longer同義。區(qū)別在于not any longer和no longer都口語(yǔ)化。
A: I can’t take the job any longer. 我不能再干這份工作了。
B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 如果要想掙錢的話,你就得含笑忍辱。
A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我寧愿餓死也不受這份罪。
B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 別幼稚任性了。你想改變這個(gè)世界?決不可能的。只能是這世界改變你。
A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!還是校園生活簡(jiǎn)單自由,可我不再擁有它了。
20.as easy as one’s eye 很容易
該習(xí)語(yǔ)是一種非正規(guī)的口語(yǔ)表達(dá)方式,類似的表達(dá)方式還有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。這些短語(yǔ)指的是“很容易”。
A: Money is hard to earn these days. 這年頭掙錢不容易。
B: To me, it’s as easy as my eye. 對(duì)我來(lái)說(shuō)很容易。
A: You steal? Or rob? 去偷還是去搶?
B: Of course not. 當(dāng)然不是。
21.as sure as eggs is eggs 毫無(wú)疑問(wèn),千真萬(wàn)確
此語(yǔ)與“蛋”可說(shuō)沒什么直接聯(lián)系,其中eggs很可能系數(shù)學(xué)公式中x的訛誤。它原作as sure as x is x,17世紀(jì)后始作(as)sure as eggs is eggs。有時(shí)亦作(as)sure as eggs are eggs。這條成語(yǔ)1699年在英國(guó)北部地區(qū)首先使用。
A: Do you think Peter will win this time? 你認(rèn)為彼得這次會(huì)贏嗎?
B: It’s impossible. 不大可能。
A: Why? 為什么?
B” He’s no match in force and skill. 體力和技巧上,他都不是對(duì)手。
A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是說(shuō)他必定會(huì)輸,確信無(wú)疑了?
B: Yeah, unless there is a miracle. 是這樣,除非有奇跡發(fā)生。
22.as well 也,還,又;完全的,足夠的
此語(yǔ)一指“也,還,又”;也可做副詞短語(yǔ),意義為“完全的,足夠的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(顯然她已經(jīng)給嚇得六神無(wú)主了,于她來(lái)說(shuō)這也在情理之中。)與之相近的習(xí)語(yǔ)為as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房東除供應(yīng)他早餐外,還供應(yīng)他晚餐。)As well as 的另一意義為“和 … 一樣”,如:He would like to go as well as you.(他和你一樣想去。)
A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要讓看門的把走廊的地板清洗一下。
B: Would you ask him to clear the lobby as well? 請(qǐng)你讓他把大廳也清洗一下好嗎?
A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好嗎?
B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。
hjmPageNext]
23.ask for it 自找麻煩,自找苦吃
該習(xí)語(yǔ)是ask for trouble的非正規(guī)的口語(yǔ)表達(dá)方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(別再遲到了,要不然你會(huì)自找苦吃的。)
A: Do you know what happened? 你猜怎么著?
B: Not an inkling. What’s happened? 猜不著,怎么了?
A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教訓(xùn)了她老板一頓。
B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。
A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起
agree to differ指的是“各自保留不同意見(不再說(shuō)服對(duì)方)”,意即“求同存異”。
A: What do you mean? 你是什么意思?
B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked the small loss. 考慮到他們可能與我們簽訂大宗合同,小小的損失我就忽略不計(jì)了。
A: So you agreed to differ? 所以你就求同存異?
B: That’s right. 沒錯(cuò)。
16.all told 合計(jì);總之
此語(yǔ)原義為“總計(jì),合計(jì)”,引申為“總之”。如:All told,it was a great credit to them.(總之,這給他們大大增了光。)此語(yǔ)同in all同義。
A: How many people attended today’s meeting? 有多少人參加了今天的會(huì)議?
B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七個(gè)人。
A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted. 發(fā)布一則通知,就說(shuō)如果有人下一次不參加會(huì)議,他或她的獎(jiǎng)金全扣。
B: Yes. 好的。
17.all wet 搞錯(cuò)了
wet原義為“濕的”,干活常把手弄濕,指某人“沒經(jīng)驗(yàn)的”。該習(xí)語(yǔ)多見于美國(guó)俚語(yǔ),意為“大錯(cuò)特錯(cuò),胡說(shuō),瞎扯”。
A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在這兒預(yù)訂了房間,我叫戴維約翰遜。
B: Reservation? What do you mean? 預(yù)定?什么意思?
A: I booked a single room here for tonight. 我定了一間今晚的單人房。
B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞錯(cuò)了。這不是旅館,旅館是路對(duì)過(guò)的那做樓。
18.an easy digging 輕而易舉的事
dig做動(dòng)詞時(shí)有“集中精力于… 的意思”,往往用來(lái)指工作、學(xué)習(xí)。An easy digging指“學(xué)習(xí)輕松”,引申為“事情輕而易舉”。
A: Do you think we can nurse our business back to life? 你說(shuō)我們能讓生意起死回生嗎?
B: It’s not an easy digging. We’ll have to rack our brain and think of some effective measures. 這可不是件容易事。我們得絞盡腦汁想出一些行之有效的辦法。
A: I seem to be at the end of my wits. I have got lost and don’t know where I’m going. 我可是黔驢技窮了。我有點(diǎn)茫然,不知道該干什么才好。
B: Never say die. The darkest hour is the nearest dawn. 別這么說(shuō),現(xiàn)在只是黎明前的黑暗。
19.any more 不再
此語(yǔ)用于否定句中,構(gòu)成not … any more“不再”,與之同義的短語(yǔ)為not … any longer。與肯定句中的no more和no longer同義。區(qū)別在于not any longer和no longer都口語(yǔ)化。
A: I can’t take the job any longer. 我不能再干這份工作了。
B: If you need the money, you’ll just have to grin and bear it. 如果要想掙錢的話,你就得含笑忍辱。
A: I’d rather starve than suffer the torture of the beast! 我寧愿餓死也不受這份罪。
B: Don’t be childish and capricious. You want to change the world? No way, it is just the world that will change you. 別幼稚任性了。你想改變這個(gè)世界?決不可能的。只能是這世界改變你。
A: My God! The school life is really simple and free. But now I have it no more. 天呀!還是校園生活簡(jiǎn)單自由,可我不再擁有它了。
20.as easy as one’s eye 很容易
該習(xí)語(yǔ)是一種非正規(guī)的口語(yǔ)表達(dá)方式,類似的表達(dá)方式還有:as easy as anything/as ABC/as falling off a log/as winkling。這些短語(yǔ)指的是“很容易”。
A: Money is hard to earn these days. 這年頭掙錢不容易。
B: To me, it’s as easy as my eye. 對(duì)我來(lái)說(shuō)很容易。
A: You steal? Or rob? 去偷還是去搶?
B: Of course not. 當(dāng)然不是。
21.as sure as eggs is eggs 毫無(wú)疑問(wèn),千真萬(wàn)確
此語(yǔ)與“蛋”可說(shuō)沒什么直接聯(lián)系,其中eggs很可能系數(shù)學(xué)公式中x的訛誤。它原作as sure as x is x,17世紀(jì)后始作(as)sure as eggs is eggs。有時(shí)亦作(as)sure as eggs are eggs。這條成語(yǔ)1699年在英國(guó)北部地區(qū)首先使用。
A: Do you think Peter will win this time? 你認(rèn)為彼得這次會(huì)贏嗎?
B: It’s impossible. 不大可能。
A: Why? 為什么?
B” He’s no match in force and skill. 體力和技巧上,他都不是對(duì)手。
A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是說(shuō)他必定會(huì)輸,確信無(wú)疑了?
B: Yeah, unless there is a miracle. 是這樣,除非有奇跡發(fā)生。
22.as well 也,還,又;完全的,足夠的
此語(yǔ)一指“也,還,又”;也可做副詞短語(yǔ),意義為“完全的,足夠的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(顯然她已經(jīng)給嚇得六神無(wú)主了,于她來(lái)說(shuō)這也在情理之中。)與之相近的習(xí)語(yǔ)為as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房東除供應(yīng)他早餐外,還供應(yīng)他晚餐。)As well as 的另一意義為“和 … 一樣”,如:He would like to go as well as you.(他和你一樣想去。)
A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要讓看門的把走廊的地板清洗一下。
B: Would you ask him to clear the lobby as well? 請(qǐng)你讓他把大廳也清洗一下好嗎?
A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好嗎?
B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。
hjmPageNext]
23.ask for it 自找麻煩,自找苦吃
該習(xí)語(yǔ)是ask for trouble的非正規(guī)的口語(yǔ)表達(dá)方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(別再遲到了,要不然你會(huì)自找苦吃的。)
A: Do you know what happened? 你猜怎么著?
B: Not an inkling. What’s happened? 猜不著,怎么了?
A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教訓(xùn)了她老板一頓。
B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。
A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起

