.a mare’s net 海市蜃樓的東西;鏡花水月
a mare’s nest系to find a mare’s nest一語(yǔ)的一部分。這條成語(yǔ)從字面上看是“母馬之巢”,當(dāng)實(shí)際上母馬是不筑巢的,即世間根本不存在什么“母馬之巢”,因此其常被用作比喻,指“虛幻的事物”或“原以為重要后被證明為無(wú)用的發(fā)現(xiàn)物”。如果母馬真能筑巢,也比然是亂七八糟的,故又由此引申出“混亂”、“亂糟糟的地方”等義。在英國(guó)德文郡(Devon)還有a blind mare’s nest這樣的說(shuō)法,用來(lái)比喻“無(wú)稽之談”。
A: How is the case going? 案件進(jìn)展得怎么樣?
B: We have checked up on all the signatures. 我們查了所有的簽字。
A: So you found something? 那你們發(fā)現(xiàn)了些什么東西嗎?
B: No, the result is unbelievable. 沒(méi)有,結(jié)果難以置信。
A: Why? 怎么啦?
B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虛烏有。
A: Why did that guy make up such a story? 為什么他編這么個(gè)故事呢?我怎么也不明白。
B: Some people are really unimaginable. 有些人就是讓人無(wú)法想象。
9.a month of Sundays 很久,很長(zhǎng)時(shí)間
一個(gè)月有28日至31日,“一個(gè)月的星期日”就意味著連續(xù)三十個(gè)星期。另一種解釋是:一星期有七天,“一個(gè)月的星期日”可能意味著四個(gè)星期。總之,這個(gè)成語(yǔ)喻指“很長(zhǎng)的時(shí)間”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要報(bào)仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我頭部或腰部一踢,就可使我長(zhǎng)時(shí)間不能行走。)
A: How about this work? 這個(gè)工作怎樣?
B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很長(zhǎng)時(shí)間才能完成它。
A: You will have a long time to be very busy, right? 你又會(huì)忙一段時(shí)間了,是嗎?
B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也會(huì)很累。
A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某種程度上,這對(duì)我們有好處,因?yàn)槲覀兡軓闹袑W(xué)到很多東西。
10.a red carpet welcome 隆重的歡迎
在歡迎接貴賓時(shí),人們通常都會(huì)在路上鋪紅地毯,因此鋪了紅地毯的歡迎就很隆重了。
A: How can they be so cold to me? 他們?cè)趺茨軐?duì)我這么冷淡!
B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你還想怎么著?讓他們列隊(duì)歡迎你?
A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他們得對(duì)我友好一點(diǎn)兒吧。
B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 別太放在心上。你會(huì)發(fā)現(xiàn)用得著他們的時(shí)候他們還是挺幫忙的。
11. a rule of thumb 單靠經(jīng)驗(yàn)或?qū)嵺`的方法;粗略而簡(jiǎn)便的方法
該語(yǔ)的字面意思是“大拇指的規(guī)則”,實(shí)際意義為“(根據(jù)實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐的)對(duì)事物粗略但實(shí)用的估計(jì)方法”。其出典有兩種說(shuō)法:一說(shuō)源自舊時(shí)用拇指大略計(jì)算長(zhǎng)度的做法;另一種說(shuō)法源自昔日釀酒工人將拇指浸在所釀酒中估計(jì)溫度的做法。
A: Do you think it’s a good idea to buy some traveler’s checks? 你認(rèn)為買旅行支票是個(gè)好辦法嗎?
B: Definitely! Don’t carry large amounts of cash with you when you’re traveling. We have a rule of thumb: never carry around any more cash than you can afford to have stolen. To be on the safe side, you’d better ask for smaller denominations: $20 or $50. 沒(méi)錯(cuò)。旅行時(shí)不要隨身帶大額現(xiàn)金。我們有個(gè)經(jīng)驗(yàn)之法:隨身攜帶的錢要適量,丟了不要緊。為了穩(wěn)妥起見(jiàn),你要小面額的:20或者元。
A: I was told that if you use traveler’s checks, you don’t countersign the check until the clerk in the store is watching you. 我聽(tīng)說(shuō)在使用旅行支票時(shí),要當(dāng)著商店售貨員的面簽字。
B: Yes, you’ve got it. 你說(shuō)得對(duì)。
12. a top banana 首領(lǐng),掌權(quán)者
top banana主要用于美國(guó)俚語(yǔ)中,指“主要演員(尤指喜劇中),最重要的人物”。
A: The top banana asked you to fax this to the US office. 頭兒讓你把這個(gè)傳真到美國(guó)的辦事處。
B: Is this urgent? 急件嗎?
A: Yes. 沒(méi)錯(cuò)。
13. across the board 全面地
該習(xí)語(yǔ)的意思是“包括一切的,全面的”。例如:We’re aiming to increase productivity across the board.(我們旨在全面提高產(chǎn)量。)該習(xí)語(yǔ)還可以用來(lái)指“(賽馬、賽狗等打賭時(shí))押前三名”。
A: Do you know the last news? 你知道最新消息嗎?
B: No, what? 不知道,什么呀?
A: We asked for a pay increase of 5% across the board yesterday. 昨天我們要求全部加薪5%。
B: Did the boss agree with you? 老板同意了?
A: No. He said they’d discuss it at the board meeting. 沒(méi)有。他說(shuō)要在董事會(huì)上討論。
B: That’s just an alibi. 那是他的借口。
14. add up to 合計(jì)達(dá);總括起來(lái)意味著
此語(yǔ)本義指“合計(jì)為”,在日常生活中多用喻義,即“總括起來(lái)意味著”。有時(shí)為了進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),亦作all add up to。在使用中應(yīng)注意與“add up”一詞的區(qū)別。“add up”本指“把 … 加起來(lái)”,如:add up a column of figures(把一欄數(shù)字加起來(lái));其喻義為“言之有理,說(shuō)得通”,如:The facts just don’t add up.(這些事情合計(jì)起來(lái)不對(duì)頭。)
A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出納說(shuō)他走時(shí)把保險(xiǎn)柜鎖上了。
B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果鎖上了那錢怎么沒(méi)的?
A: I just wonder … 我只是奇怪 …
B: What do you think it all adds up to? 你想這一切意味著什么?
A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味著我們被騙了。
a mare’s nest系to find a mare’s nest一語(yǔ)的一部分。這條成語(yǔ)從字面上看是“母馬之巢”,當(dāng)實(shí)際上母馬是不筑巢的,即世間根本不存在什么“母馬之巢”,因此其常被用作比喻,指“虛幻的事物”或“原以為重要后被證明為無(wú)用的發(fā)現(xiàn)物”。如果母馬真能筑巢,也比然是亂七八糟的,故又由此引申出“混亂”、“亂糟糟的地方”等義。在英國(guó)德文郡(Devon)還有a blind mare’s nest這樣的說(shuō)法,用來(lái)比喻“無(wú)稽之談”。
A: How is the case going? 案件進(jìn)展得怎么樣?
B: We have checked up on all the signatures. 我們查了所有的簽字。
A: So you found something? 那你們發(fā)現(xiàn)了些什么東西嗎?
B: No, the result is unbelievable. 沒(méi)有,結(jié)果難以置信。
A: Why? 怎么啦?
B: It proved just to be a mare’s nest. 根本就是子虛烏有。
A: Why did that guy make up such a story? 為什么他編這么個(gè)故事呢?我怎么也不明白。
B: Some people are really unimaginable. 有些人就是讓人無(wú)法想象。
9.a month of Sundays 很久,很長(zhǎng)時(shí)間
一個(gè)月有28日至31日,“一個(gè)月的星期日”就意味著連續(xù)三十個(gè)星期。另一種解釋是:一星期有七天,“一個(gè)月的星期日”可能意味著四個(gè)星期。總之,這個(gè)成語(yǔ)喻指“很長(zhǎng)的時(shí)間”。例:He could easily have revenged himself by giving me a kick with heavy shoes on the head or the loins that would have spoiled my running for a month of Sundays.(他若要報(bào)仇,那很容易,只要用其沉重的靴尖向我頭部或腰部一踢,就可使我長(zhǎng)時(shí)間不能行走。)
A: How about this work? 這個(gè)工作怎樣?
B: I think it will take me a month of Sundays to finish. 我想得花很長(zhǎng)時(shí)間才能完成它。
A: You will have a long time to be very busy, right? 你又會(huì)忙一段時(shí)間了,是嗎?
B: Yeah. To be very tired, too. 就是,也會(huì)很累。
A: In some way, it is good for us because we can learn lots of things from it. 在某種程度上,這對(duì)我們有好處,因?yàn)槲覀兡軓闹袑W(xué)到很多東西。
10.a red carpet welcome 隆重的歡迎
在歡迎接貴賓時(shí),人們通常都會(huì)在路上鋪紅地毯,因此鋪了紅地毯的歡迎就很隆重了。
A: How can they be so cold to me? 他們?cè)趺茨軐?duì)我這么冷淡!
B: Then what are you expecting? A red carpet welcome? 那你還想怎么著?讓他們列隊(duì)歡迎你?
A: Not exactly, but at least they should be friendly to me. 倒也不是,至少他們得對(duì)我友好一點(diǎn)兒吧。
B: Don’t take it too much to heart. You will find them very helpful when you need them. 別太放在心上。你會(huì)發(fā)現(xiàn)用得著他們的時(shí)候他們還是挺幫忙的。
11. a rule of thumb 單靠經(jīng)驗(yàn)或?qū)嵺`的方法;粗略而簡(jiǎn)便的方法
該語(yǔ)的字面意思是“大拇指的規(guī)則”,實(shí)際意義為“(根據(jù)實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐的)對(duì)事物粗略但實(shí)用的估計(jì)方法”。其出典有兩種說(shuō)法:一說(shuō)源自舊時(shí)用拇指大略計(jì)算長(zhǎng)度的做法;另一種說(shuō)法源自昔日釀酒工人將拇指浸在所釀酒中估計(jì)溫度的做法。
A: Do you think it’s a good idea to buy some traveler’s checks? 你認(rèn)為買旅行支票是個(gè)好辦法嗎?
B: Definitely! Don’t carry large amounts of cash with you when you’re traveling. We have a rule of thumb: never carry around any more cash than you can afford to have stolen. To be on the safe side, you’d better ask for smaller denominations: $20 or $50. 沒(méi)錯(cuò)。旅行時(shí)不要隨身帶大額現(xiàn)金。我們有個(gè)經(jīng)驗(yàn)之法:隨身攜帶的錢要適量,丟了不要緊。為了穩(wěn)妥起見(jiàn),你要小面額的:20或者元。
A: I was told that if you use traveler’s checks, you don’t countersign the check until the clerk in the store is watching you. 我聽(tīng)說(shuō)在使用旅行支票時(shí),要當(dāng)著商店售貨員的面簽字。
B: Yes, you’ve got it. 你說(shuō)得對(duì)。
12. a top banana 首領(lǐng),掌權(quán)者
top banana主要用于美國(guó)俚語(yǔ)中,指“主要演員(尤指喜劇中),最重要的人物”。
A: The top banana asked you to fax this to the US office. 頭兒讓你把這個(gè)傳真到美國(guó)的辦事處。
B: Is this urgent? 急件嗎?
A: Yes. 沒(méi)錯(cuò)。
13. across the board 全面地
該習(xí)語(yǔ)的意思是“包括一切的,全面的”。例如:We’re aiming to increase productivity across the board.(我們旨在全面提高產(chǎn)量。)該習(xí)語(yǔ)還可以用來(lái)指“(賽馬、賽狗等打賭時(shí))押前三名”。
A: Do you know the last news? 你知道最新消息嗎?
B: No, what? 不知道,什么呀?
A: We asked for a pay increase of 5% across the board yesterday. 昨天我們要求全部加薪5%。
B: Did the boss agree with you? 老板同意了?
A: No. He said they’d discuss it at the board meeting. 沒(méi)有。他說(shuō)要在董事會(huì)上討論。
B: That’s just an alibi. 那是他的借口。
14. add up to 合計(jì)達(dá);總括起來(lái)意味著
此語(yǔ)本義指“合計(jì)為”,在日常生活中多用喻義,即“總括起來(lái)意味著”。有時(shí)為了進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),亦作all add up to。在使用中應(yīng)注意與“add up”一詞的區(qū)別。“add up”本指“把 … 加起來(lái)”,如:add up a column of figures(把一欄數(shù)字加起來(lái));其喻義為“言之有理,說(shuō)得通”,如:The facts just don’t add up.(這些事情合計(jì)起來(lái)不對(duì)頭。)
A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出納說(shuō)他走時(shí)把保險(xiǎn)柜鎖上了。
B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果鎖上了那錢怎么沒(méi)的?
A: I just wonder … 我只是奇怪 …
B: What do you think it all adds up to? 你想這一切意味著什么?
A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味著我們被騙了。