鮑威爾:我們決不回避戰(zhàn)爭

字號:

President Bush warned in his State of the Union address that “the gravest danger facing America and the world is outlaw regimes that seek and possess nuclear, chemical and biological weapons.” Exhibit A is Saddam Hussein's Iraq. As the president said, we need only look at how Saddam has terrorized, oppressed and murdered his own people to understand his methods. And, perhaps most critically, the president confirmed that Iraq has open channels and ties to terrorist organizations, including al Qaeda.
    Last November, the U.N. Security Council unanimously passed Resolution 1441, giving Iraq one last chance to disarm peacefully or “face serious consequences.” However, instead of disarming, Iraq has responded to Resolution 1441 with empty claims, empty declarations and empty gestures. Just a week ago, U.N. chief weapons inspector Hans Blix told the Security Council that “Iraq appears not to have come to a genuine acceptance, not even today, of the disarmament that was demanded of it.” Indeed, the Iraqi regime is going to great lengths to conceal its weapons of mass destruction. It has removed material from sites it knew were likely to be inspected. The regime also has an active program of coaching scientists before they talk to inspectors and only permits interviews when minders are present. On top of that, thousands of pages of sensitive weapons-related documents have been found in private homes.
    Resolution 1441 established two key tests: a full and accurate disclosure of Iraq's weaponry and a requirement to cooperate immediately, unconditionally and actively with the inspectors. Iraq has failed both tests. Iraq's declaration of its weapons holdings is incomplete and inaccurate and provides no substantive information on the disposition of its weapons of mass destruction. Not surprisingly, the U.N. inspectors have found it woefully deficient. In his report to the Security Council, Mr. Blix noted that Iraq has failed to account for its production of the deadly nerve agent VX, some 6,500 chemical bombs, and about 1,000 metric tons of chemical agent. Iraq also previously acquired the materials to make much more anthrax than it declared.
    In their inspections, Mr. Blix's team discovered a number of chemical warheads not previously acknowledged by Iraq. Iraq also continues to acquire banned equipment, with proscribed imports arriving as recently as last month. The inspectors also reported that Iraqi activity is severely hampering their work. For example, Iraq has refused the inspectors' request to use a U-2 reconnaissance aircraft, a critical tool for inspections. Inspectors are accompanied everywhere by Iraqi minders, are slandered by Iraqi officials as spies, and face harassment and disturbing protests that would be unlikely to occur without the encouragement of the authorities.
    On Wednesday, I will present to the Security Council U.S. intelligence showing further evidence of Iraq's pattern of deception. Our evidence will reinforce what the inspectors told the Security Council last week — that they are not getting the cooperation they need, that their requests are being blocked, and that their questions are going unanswered. While there will be no “smoking gun,” we will provide evidence concerning the weapons programs that Iraq is working so hard to hide. We will, in sum, offer a straightforward, sober and compelling demonstration that Saddam is concealing the evidence of his weapons of mass destruction, while preserving the weapons themselves. The world must now recognize that Iraq has not complied with the will of the international community as expressed in Resolution 1441. Iraq has failed the resolution's two tests — to disclose and to cooperate — in a manner that constitutes a further material breach of the resolution.
    In response, the U.S. will begin a new round of full and open consultation with our allies about next steps. Much has been made of the friction between the U.S. and some of its traditional partners over how to proceed with Iraq. We will work to bridge our differences, building on the bedrock of our shared values and long history of acting together to meet common challenges. The fruits of our partnership are evident all around the globe, from Western Europe to Japan, Korea, Bosnia and Afghanistan.
    Together we must face the facts brought to us by the U.N. inspectors and reputable intelligence sources. Iraq continues to conceal deadly weapons and their components, and to use denial, deception and subterfuge in order to retain them. Iraq has ties to and has supported terrorist groups. Iraq has had no compunction about using weapons of mass destruction against its own people and against its neighbors.
    President Bush's message has been clear from the beginning. The President eloquently and persuasively set forth the U.S. position at the U.N. on Sept. 12: A peaceful outcome to this situation is possible if Iraq cooperates with the U.N. and disarms. Unfortunately, Saddam seems to be leading his nation down another path. The U.S. seeks Iraq's peaceful disarmament. But we will not shrink from war if that is the only way to rid Iraq of its weapons of mass destruction.
    (Mr. Powell is the U.S. Secretary of State.)
    --------------------------------------------------------------------------------
    布什總統(tǒng)在他的國情咨文講話中警告說,“美國和全世界面臨的最嚴(yán)重的危險(xiǎn)是謀求獲得和擁有核武器的歹徒政權(quán)。”其證據(jù)之一,是薩達(dá)姆·侯賽因的伊拉克政權(quán)。正如布什總統(tǒng)所說,我們只要看看薩達(dá)姆·侯賽因是如何恐嚇、壓迫和謀殺自己的人民,便能清楚了解他的手段。也許最重要的是,總統(tǒng)證實(shí),伊拉克同恐怖主義組織有公開的聯(lián)絡(luò)渠道和聯(lián)系,其中包括'基地'組織。
    去年 11月,聯(lián)合國安理會(huì)一致通過第1441號決議,給伊拉克最后一次機(jī)會(huì)和平解除武器,否則“面臨嚴(yán)重后果”。但是,伊拉克對第1441號決議做出的反應(yīng)不是解除武器,而是空虛的聲明、空虛的申報(bào)和空虛的姿態(tài)。僅在一個(gè)星期前,聯(lián)合國首席武器核查員漢斯·布利克斯告訴安理會(huì)說,“甚至在今天,伊拉克看來仍沒有真正接受對它的解除武器要求。”確實(shí),伊拉克政權(quán)正在竭力隱藏大規(guī)模毀滅性武器。它已經(jīng)將有關(guān)材料從它知道可能受到檢查的地點(diǎn)轉(zhuǎn)移。伊拉克政權(quán)還有一項(xiàng)指示科學(xué)家如何接受核查人員面談的現(xiàn)行計(jì)劃,而且面談只有在監(jiān)視人員在場的情況下才能夠進(jìn)行。除此之外,在私人住宅里發(fā)現(xiàn)了數(shù)千頁與武器有關(guān)的機(jī)密文件。
    安理會(huì)第1441號決議確立了兩項(xiàng)主要檢驗(yàn):完整、準(zhǔn)確地公開伊拉克的武器并要求其立即、無條件和積極地與核查人員合作。伊拉克在這兩項(xiàng)檢驗(yàn)中均未過關(guān)。伊拉克提出的關(guān)于其擁有武器的報(bào)告是不完整、不準(zhǔn)確的,對其處置大規(guī)模毀滅性武器的情況也沒有提供實(shí)質(zhì)性的信息。毫不令人意外,聯(lián)合國核查人員發(fā)現(xiàn)伊拉克提供的信息可悲地充滿了缺陷。布利克斯先生在向安理會(huì)所做的報(bào)告中著重指出,伊拉克對其生產(chǎn)的維??怂梗╒X)致命神經(jīng)毒氣以及約6500枚化學(xué)炸彈和約 1000公噸化學(xué)劑未能做出解釋。此外,伊拉克曾經(jīng)獲得的炭疽生產(chǎn)所用物質(zhì)比它所稱的要多得多。
    布利克斯先生的核查小組在核查過程中發(fā)現(xiàn)了一些伊拉克原先沒有承認(rèn)的化學(xué)武器彈頭。伊拉克還繼續(xù)謀求違禁設(shè)備,直至上個(gè)月還有違禁進(jìn)口物到貨。核查人員還報(bào)告,伊拉克方面的活動(dòng)嚴(yán)重阻礙了他們的工作。例如,伊拉克拒絕滿足核查人員提出的使用作為核查重要手段的U-2偵察機(jī)的要求。核查人員無論走到哪里,都有伊拉克看管人員跟隨,他們被伊方官員誣蔑為間諜并受到騷擾和*活動(dòng)的干擾,而這類*活動(dòng)若非*的鼓動(dòng)是極不可能出現(xiàn)的。
    星期三,我將給安理會(huì)提供能進(jìn)一步證明伊拉克的欺騙模式的美國情報(bào)。我們的證據(jù)將進(jìn)一步證實(shí)核查人員上周向安理會(huì)做出的匯報(bào) ─ 他們沒有得到所需的合作,他們的要求遭到拒絕,他們的疑問沒有得到解答。盡管沒有“冒煙的槍”,但我們將提供有關(guān)伊拉克竭力隱藏的武器項(xiàng)目的證據(jù)??傊?,我們將提供直接了當(dāng)、實(shí)事求是、令人信服的證據(jù),證明薩達(dá)姆正在保存他的大規(guī)模毀滅性武器的同時(shí),掩蓋這些武器的蹤跡。全世界現(xiàn)在必須認(rèn)識(shí)到,伊拉克沒有遵從第1441號決議所表明的國際社會(huì)的意愿。伊拉克沒有通過這份決議中要求它公開武器并進(jìn)行合作的兩項(xiàng)檢驗(yàn),從而構(gòu)成了對這份決議的進(jìn)一步嚴(yán)重違反。
    為此,美國將同我們的盟國就今后的行動(dòng)開始進(jìn)行全面、公開的新一輪磋商。有人已經(jīng)對美國和美國的某些傳統(tǒng)盟友在如何處理伊拉克問題上的分歧大作文章。我們將以共同的價(jià)值觀和協(xié)力應(yīng)對共同挑戰(zhàn)的悠久歷史為基礎(chǔ),努力彌合我們的分歧。我們合作的碩果全球可見,從西歐到日本、韓國,到波斯尼亞和阿富汗。
    我們必須共同面對聯(lián)合國核查人員和可靠的情報(bào)來源擺在我們面前的事實(shí)。伊拉克繼續(xù)隱藏致命武器及其零部件,并繼續(xù)使用否認(rèn)、欺騙和逃避的手段來保存它們。伊拉克同恐怖主義團(tuán)體有聯(lián)系,并支持他們。伊拉克對其使用大規(guī)模毀滅性武器對付本國人民和鄰國的行徑,毫無悔改之意。
    布什總統(tǒng)的信息從一開始就是明確的。總統(tǒng)于9月12日在聯(lián)合國雄辯有力地闡明了美國的立場:如果伊拉克同聯(lián)合國合作并消除武器,這一局勢就可能得到和平解決。但令人遺憾的是,薩達(dá)姆似乎正在把他的國家?guī)狭硪粭l道路。美國尋求的是伊拉克和平地消除武器。但如果戰(zhàn)爭是解除伊拉克大規(guī)模毀滅性武器的方式,我們決不會(huì)退縮。