石廣生在中國美國商會舉行的工商界答謝晚宴上的講話

字號:

尊敬的普理赫大使、主席先生,
    Respected Ambassador Joseph Prueher, Mr. Chairman,
    女士們、先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    感謝中國美國商會舉辦今晚的宴會,使我們有機會和眾多的朋友見面。
    At the outset, may I express gratitude to AmCham-China for holding this Appreciation Dinner that enables us to meet so many friends.
    再過25天,人類將邁入新的世紀和新的千年?;仡欉^去,我們高興地看到,中美兩國經貿合作與交流不斷加強,雙邊進出口貿易、投資合作規(guī)模進一步擴大,中美經貿關系業(yè)已成為中美雙邊關系中的重要組成部分。兩國企業(yè)界的大力推動是中美經貿關系蓬勃發(fā)展活力的重要源泉。今年,中美經貿關系在平穩(wěn)發(fā)展中取得了積極成果,長期困擾中美經貿關系的“正常貿易關系”問題終于得到了解決。這再次證明,發(fā)展健康穩(wěn)定的中美經貿關系符合中美兩國的根本利益,也是兩國人民的共同愿望。今晚,我想特別指出的是,多年來,中國美國商會為促進中美經貿關系的健康發(fā)展、推動美對華“正常貿易關系”的通過做了大量卓有成效的工作,我們對此表示感謝與祝賀。
    There are 25 days to go before the entire human kind embraces a new century and another millennium. In retrospect, we are pleased to take note the constant reinforcement of Sino-US cooperation and communications in trade and economy. With the expansion of bilateral trade and investment collaboration, Sino-US economic and trade ties have become a crucial part of the overall bilateral relations. An important source of vigor in the energetic development of Sino-U.S economic and trade cooperation derives from the active promotion of enterprises on both sides. This year, the economic and trade relations between the two countries developed steadily and made many positive achievements. The PNTR issue, which has nagged the bilateral trade for quite a long time, was eventually solved this year. It has once again proved that a stable and healthy Sino-US economic and trade relationship both serves the fundamental interest of the two countries, and represents the common aspiration of the two peoples. What I would like to specially point out is that the American Chamber of Commerce in China has done enormous work effectively for the sound development of Sino-US trade relations and the passage of PNTR for China in the United States. We do appreciate your contribution and congratulate on your achievement.
    中國是的發(fā)展中國家,擁有占世界五分之一的人口和廣闊的市場。中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國。在經濟全球化不斷發(fā)展的今天,任何有影響的國際組織如果沒有中國的參與都是不完整的,不具有廣泛的代表性。中國為加入世界貿易組織付出了多年的努力,現在這一進程已經到了最后階段。中國加入世貿組織多邊議定書的起草工作正在加快進行,中國成為世貿組織成員已為期不遠了。隨著加入世貿組織,中國將以更加積極的姿態(tài),進一步深化改革,擴大開放,有步驟地推動金融、保險、電信、外貿、內貿、旅游等服務領域的開放,逐步對外商投資實行國民待遇。中國加入世貿組織不僅有利于中國的改革開放和經濟發(fā)展,也有利于世界經濟的繁榮。當然包括美國在內的各個成員也會從中國市場開放中獲得巨大的利益。
    China, as the biggest developing country, holds one fifth of the world population and boasts broad market. Therefore, China can't develop in isolation of the world, neither can the world prosper in the absence of China. Today, as the economic globalization continues, no influential international organization will be complete or representative with broad base if keeping China as an outsider of it. China has dedicated years of efforts to join the World Trade Organization. For the time being, the accession process has entered into the final stage. As China accelerates the drafting of multilateral protocol on its accession to the WTO, it won't be long before China becomes a full member of this organization. Following the accession, China will take a more active stance in further deepening its reform and opening-up, steadily promoting deregulation in service sectors such as finance, insurance, telecommunication, foreign trade, domestic trade and tourism, and gradually granting national treatment to foreign investors. China's entry into the WTO is not only conducive to China's reform and opening-up process, but also beneficial to global prosperity. And for sure, every member of that organization including the United States, will be rewarded with paramount benefit alongside the wider opening of Chinese market.
    世界經濟全球化的發(fā)展趨勢已成為不可逆轉的歷史潮流,以信息化為基礎,以網絡經濟為代表的新經濟正蓬勃發(fā)展。新經濟以其巨大的活力和良好的發(fā)展前景,倍受世界各國政府和企業(yè)界的關注,成為全球經濟新的增長點。包括美國在內的發(fā)達國家,以自己雄厚的經濟實力和科技優(yōu)勢,搶占了新經濟的發(fā)展先機。中國作為世界上的發(fā)展中國家,也在密切注意新經濟的發(fā)展情況,深入研究其帶來的機遇和挑戰(zhàn)。同時中國將立足自己的國情,努力創(chuàng)造適宜新經濟發(fā)展的環(huán)境,積極主動地參與經濟全球化的進程,迎接新經濟發(fā)展帶來的機遇和挑戰(zhàn)。新經濟的發(fā)展在美國走過了將近十年的時間,已經積累了大量的經驗。美國具有較強的優(yōu)勢并且有雄厚的資金支持。中國擁有強大的科技人才隊伍,巨大的市場也富有吸引力。中美雙方在這方面有很大的合作潛力。我們希望雙方能加強合作與交流,共同促進新經濟健康有序地發(fā)展。
    The economic globalization has become an irreversible historical trend. The information-based new economy represented by the Internet economy is advancing vibrantly. The enormous vitality and promising future of the new economy has caught attention from the governments and enterprises of all countries around the world since it it regarded as a new growth point for the world economy. Developed countries including the United States, with their strong economic strength and technological advantages, has taken the lead in grasping the growth opportunities generated from the new economy. China, as the biggest developing country, is also closely following the evolvement of the new economy and making in-depth study on the opportunities and challenges arising thereof. Moreover, China will actively participate in the process of economic globalization and face up to the challenges and opportunities brought about by the development of new economy, based on its national reality and by cultivating a favorable environment for the growth of new economy. So far, 10 years of rich experience on how to develop the new economy has piled up in the United States that enjoys considerable advantages and abundant fund. In China, we have a strong team of talents in science and technology, and a magnetic, broad market. Therefore, enormous potentials remain untapped in Sino-US cooperation. We are hopeful that the two sides shall consolidate collaboration and communication, so as to jointly foster an orderly and sound development of the new economy.
    女士們、先生們:
    Ladies and Gentlemen,
    中國改革開放和現代化進程的加快為外國投資者提供了良好的發(fā)展商機,主要在以下方面:第一,中國繼續(xù)實施擴大國內需求的方針政策,加快經濟結構的戰(zhàn)略性調整,為外商投資在農業(yè)、水利、能源、交通、通信、原材料、環(huán)保、高技術、重大裝備等領域提供了廣闊的空間。第二,中國正在實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略。中西部地區(qū)現有的工業(yè)基礎、技術力量以及豐富的自然資源和勞動力資源優(yōu)勢為外商參與中國中西部地區(qū)的合作開發(fā)提供了有利條件。第三,中國的國有企業(yè)正在根據建立現代企業(yè)制度的目標要求,探索能夠轉換經營機制和增強企業(yè)活力的途徑,吸收外商投資進行改組改造是其中的重要措施之一。第四,中國的高新技術產業(yè)具有廣闊的市場前景??鐕緛碇袊O立研發(fā)中心,投資于高新技術產業(yè)、技術研究開發(fā)項目,參與高技術產業(yè)化以及傳統(tǒng)產業(yè)的技術改造,可以充分利用中國現有技術力量和大量的高素質人才,享受相應的優(yōu)惠政策。第五,擴大服務業(yè)的對外開放是中國實現經濟協(xié)調發(fā)展的一個重要舉措。美國投資者在發(fā)展服務業(yè)方面擁有豐富的經驗和先進的管理方法,我歡迎美國投資者能抓住機遇,積極參與中國的金融、保險、商業(yè)零售、外貿、會計師事務所等中介服務組織的發(fā)展。
    The acceleration of China's reform, opening-up and modernization process offers business opportunities for foreign investors mainly in the following aspects: firstly, China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and making strategic adjustment to its economic structure. A broad space has therefore been created for overseas capital to flow into such areas as agriculture, water conservancy, energy, transportation, telecommunication, raw material, environment protection, hi-tech and heavy or large equipment; secondly, China is carrying out the strategy of developing the West. In the central and western regions, the existing industrial foundation and technological strength, as well as rich natural resources and labor resources have provided favorable conditions to foreign investors to cooperatively explore the central and western part of China; thirdly, the Chinese enterprises are exploring new ways to reform their operational mechanism and rejuvenate themselves in accordance with the goal of establishing modern corporate system. One of the major measures is to absorb foreign capital into the reform and restructuring process; fourthly, China enjoys a promising market in terms of its high-tech ndustry. Multinational corporations can make full use of the existing technological forces, large number of highly-qualified personnel, and preferential policies, when setting up R&D centers, investing in high-tech industry & technology research development projects, or participating in the commercialization of high-tech and the technological renovation of traditional industries; fifthly, the expansion of the opening up of the service industry to the outside world is a very important move in China's efforts to achieve the coordinated development of its economy. American investors have rich experience and advanced management methods in the development of service industry. I would like to encourage American investors to seize the opportunities in China and actively participate in the development of intermediary agencies such as finance, insurance, retailing, foreign trade and accounting firms.
    新的世紀已經來臨,人類文明的發(fā)展日新月異。國際社會的成員更加緊密地聯(lián)系在一起,這就要求我們增加信任,加強合作。我希望,致力于投資中國的美國工商界朋友們跟上未來中國現代化建設的步伐,不斷開辟合作渠道,拓寬合作的深度和廣度,為自己的資本、技術和管理實力找到更加廣闊的用武之地。
    The new century is approaching and human civilization is evolving with each passing day. Members of the international community are becoming more and more closely interlinked, which requires us to enhance mutual trust and strengthen cooperation. It is my hope that the American friends in the business circle who are dedicated to investing in China would keep up with the pace of China's future modernization development, consistently explore new cooperation channels to enhance our cooperation both in depth and in magnitude, and consequently give full play to their own competence of capital, technology and management.
    謝謝大家。
    Thank you all for your attention.