06年國務(wù)院總理溫家寶答記者問-中英對照
「摘要」 3月14日上午10時,國務(wù)院總理溫家寶將應(yīng)大會新聞發(fā)言人的邀請,在人民大會堂三樓大廳與采訪十屆全國人大四次會議的中外記者見面并回答記者的提問。人民網(wǎng)進(jìn)行現(xiàn)場圖文直播,敬請關(guān)注。
The following is the detailed excerpts from Premier Wen Jiabao's press conference at the conclusion of the fourth session of the 10th National People's Congress (NPC) yesterday. Premier Wen Jiabao's opening remarks: Today, I see the journalists, and I think you belong to the minority compared with the majority who are now watching this conference outside the Great Hall of the People. I would like to take this opportunity to say a few words to the general public. I can see that the general public have shown a keen interest in the proceedings of the two sessions, to the deputies, the members, the various news media, as well as to the Internet. The general public have made their comments and proposals on the work of the government. And I can see that on people.com.cn and Xinhua News Agency's website, as well as the Sohu and Sina portals and the website of CCTV, there are the comments and proposals as well as questions asked by people who surf the Internet, in their hundreds of thousands. And some of the people who surf the Internet even ask questions directly to me, the premier of the country. I could sense the people's expectations from these comments and proposals. I could also see the confidence and power of the general public from those comments. Our country and our nation now stand at a new historical turning point. In terms of new tasks, we need to be even more sober-minded. We need to remain firmly on the right course, and we need to work even harder. By keeping an even more sober mind, I mean that we need to realize that the achievements we have scored so far are only the very first step in our modernization drive. The road ahead will be even longer and more arduous. We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival. On staying firmer on the right course, I mean we need to consistently and unswervingly press ahead with reform and opening up. We need to continue to adhere to the road of building socialism with Chinese characteristics. Although there will be difficulties on our way ahead, we cannot stop. Retrogression or back-peddling offers no way out. On working even harder, I mean we need to be prepared for all kinds of difficulties and risks. Some of them may be predictable, and others may not. Our nation has constantly improved itself and remained a vibrant nation. The reason for this is that we have a resilient, unyielding and industrious spirit. We must remain fully prepared for a long-term and hard struggle. Thank you.
招待會開始時,溫家寶說: 女士們、先生們,上午好!現(xiàn)在面對我的是記者,是少數(shù),但是在會場外聽我談話的群眾是多數(shù),我必須向群眾講幾句話。 兩會受到廣大群眾的關(guān)注,他們通過代表、委員、新聞媒體和信息網(wǎng)絡(luò),給政府工作提出了許多意見和建議。據(jù)人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、搜狐網(wǎng)、新浪網(wǎng)和央視國際網(wǎng)不完全的統(tǒng)計,對政府工作提出的意見和給總理本人提出的問題,多達(dá)幾十萬條。我從群眾的意見中感受到大家對政府工作的期待和鞭策,也看到了一種信心和力量。我們的國家和民族正站在歷史的新起點(diǎn)上,面對新的任務(wù),需要更加清醒、更加堅定、更加努力。 清醒,就是要認(rèn)識到我們已經(jīng)取得的成績只是在現(xiàn)代化進(jìn)程中邁出的第一步,今后的路還更長,更艱苦。形勢稍好,尤須兢慎。思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。 堅定,就是要堅定不移地推進(jìn)改革開放,走中國特色社會主義道路。前進(jìn)中盡管有困難,但不能停頓,倒退沒有出路。 努力,就是要準(zhǔn)備應(yīng)對各種困難和風(fēng)險。困難和風(fēng)險有些是可以預(yù)料到的,有些是難以預(yù)見的。我們民族生生不息,就在于她的剛健自強(qiáng)、百折不撓、艱苦奮斗。我們必須做長期努力奮斗的準(zhǔn)備。謝謝大家!
「摘要」 3月14日上午10時,國務(wù)院總理溫家寶將應(yīng)大會新聞發(fā)言人的邀請,在人民大會堂三樓大廳與采訪十屆全國人大四次會議的中外記者見面并回答記者的提問。人民網(wǎng)進(jìn)行現(xiàn)場圖文直播,敬請關(guān)注。
The following is the detailed excerpts from Premier Wen Jiabao's press conference at the conclusion of the fourth session of the 10th National People's Congress (NPC) yesterday. Premier Wen Jiabao's opening remarks: Today, I see the journalists, and I think you belong to the minority compared with the majority who are now watching this conference outside the Great Hall of the People. I would like to take this opportunity to say a few words to the general public. I can see that the general public have shown a keen interest in the proceedings of the two sessions, to the deputies, the members, the various news media, as well as to the Internet. The general public have made their comments and proposals on the work of the government. And I can see that on people.com.cn and Xinhua News Agency's website, as well as the Sohu and Sina portals and the website of CCTV, there are the comments and proposals as well as questions asked by people who surf the Internet, in their hundreds of thousands. And some of the people who surf the Internet even ask questions directly to me, the premier of the country. I could sense the people's expectations from these comments and proposals. I could also see the confidence and power of the general public from those comments. Our country and our nation now stand at a new historical turning point. In terms of new tasks, we need to be even more sober-minded. We need to remain firmly on the right course, and we need to work even harder. By keeping an even more sober mind, I mean that we need to realize that the achievements we have scored so far are only the very first step in our modernization drive. The road ahead will be even longer and more arduous. We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival. On staying firmer on the right course, I mean we need to consistently and unswervingly press ahead with reform and opening up. We need to continue to adhere to the road of building socialism with Chinese characteristics. Although there will be difficulties on our way ahead, we cannot stop. Retrogression or back-peddling offers no way out. On working even harder, I mean we need to be prepared for all kinds of difficulties and risks. Some of them may be predictable, and others may not. Our nation has constantly improved itself and remained a vibrant nation. The reason for this is that we have a resilient, unyielding and industrious spirit. We must remain fully prepared for a long-term and hard struggle. Thank you.
招待會開始時,溫家寶說: 女士們、先生們,上午好!現(xiàn)在面對我的是記者,是少數(shù),但是在會場外聽我談話的群眾是多數(shù),我必須向群眾講幾句話。 兩會受到廣大群眾的關(guān)注,他們通過代表、委員、新聞媒體和信息網(wǎng)絡(luò),給政府工作提出了許多意見和建議。據(jù)人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、搜狐網(wǎng)、新浪網(wǎng)和央視國際網(wǎng)不完全的統(tǒng)計,對政府工作提出的意見和給總理本人提出的問題,多達(dá)幾十萬條。我從群眾的意見中感受到大家對政府工作的期待和鞭策,也看到了一種信心和力量。我們的國家和民族正站在歷史的新起點(diǎn)上,面對新的任務(wù),需要更加清醒、更加堅定、更加努力。 清醒,就是要認(rèn)識到我們已經(jīng)取得的成績只是在現(xiàn)代化進(jìn)程中邁出的第一步,今后的路還更長,更艱苦。形勢稍好,尤須兢慎。思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。 堅定,就是要堅定不移地推進(jìn)改革開放,走中國特色社會主義道路。前進(jìn)中盡管有困難,但不能停頓,倒退沒有出路。 努力,就是要準(zhǔn)備應(yīng)對各種困難和風(fēng)險。困難和風(fēng)險有些是可以預(yù)料到的,有些是難以預(yù)見的。我們民族生生不息,就在于她的剛健自強(qiáng)、百折不撓、艱苦奮斗。我們必須做長期努力奮斗的準(zhǔn)備。謝謝大家!