臺(tái)灣東森電視臺(tái)記者:2007年是兩岸關(guān)系的關(guān)鍵之年,當(dāng)然現(xiàn)在兩岸關(guān)系是政治冷,但是民間交流非常熱,有越來(lái)越多的臺(tái)商到大陸來(lái)。繼開放臺(tái)商包機(jī)和推動(dòng)臺(tái)灣水果進(jìn)口之后,臺(tái)灣民眾現(xiàn)在非常關(guān)心大陸居民到臺(tái)灣來(lái)觀光,請(qǐng)問(wèn)什么時(shí)候開始正式開放和實(shí)施?為了進(jìn)一步推動(dòng)兩岸關(guān)系,還有哪些具體措施和構(gòu)想?2008年也是關(guān)鍵的一年,在北京有奧運(yùn),在臺(tái)灣有大選,對(duì)于未來(lái)的兩岸關(guān)系,您的期待和看法是什么?
ETTV (Taiwan): The year 2007 is a crucial year for cross-Straits relations. The political relations across the Taiwan Straits are now cold, but people-to-people exchanges are very active. More and more Taiwan business people are coming to the mainland. Now that chartered flights are opened for Taiwan business people on the mainland and fruits from Taiwan can be sold to the mainland, people in Taiwan are now showing a great interest in the possibility of mainland tourists visiting Taiwan. When will such visits take place? What other steps are you going to take to advance cross-Straits relations? With the upcoming Olympics Games in Beijing and election in Taiwan, the year 2008 is also a crucial year. What is your view on and expectation of the future of cross-Straits relations?
溫家寶:這兩年是海峽兩岸關(guān)系十分關(guān)鍵的時(shí)刻。關(guān)鍵在哪里?關(guān)鍵在于維護(hù)臺(tái)海的和平與穩(wěn)定。我在政府工作報(bào)告里已經(jīng)再次重申:我們堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)灣法理獨(dú)立”等任何形式的分裂活動(dòng)。我們密切關(guān)注著臺(tái)灣分裂勢(shì)力在“**”的道路上所采取的種種行動(dòng)和他們分裂的圖謀。我們絕不允許改變臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分的歷史事實(shí)和國(guó)際公認(rèn)的法律地位。
我們將牢牢把握海峽兩岸和平發(fā)展的主題,繼續(xù)貫徹和執(zhí)行有利于兩岸關(guān)系和平發(fā)展的各項(xiàng)政策措施。你說(shuō)得很對(duì),現(xiàn)在臺(tái)商來(lái)大陸發(fā)展的越來(lái)越多。去年兩岸雙邊貿(mào)易額已經(jīng)達(dá)到1000億美元,其中臺(tái)灣向內(nèi)地出口達(dá)到800億美元。我們將保護(hù)臺(tái)商以及臺(tái)灣同胞在大陸投資、就學(xué)、旅游等各方面的合法利益。我們積極推進(jìn)全面的、直接的雙向的“三通”。首先要解決兩岸客運(yùn)包機(jī)周末化的問(wèn)題和兩岸貨運(yùn)包機(jī)便捷化的問(wèn)題。大陸同胞到臺(tái)灣旅游已經(jīng)期盼多時(shí)了,準(zhǔn)備多日了。我們希望早日實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。海峽兩岸和平發(fā)展是大勢(shì)所趨,是任何人無(wú)法改變的?!俺林蹅?cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春?!?BR> Premier: The years 2007 and 2008 will indeed be crucial for cross-Straits relations. Why? Because they are critical to upholding peace and stability across the Taiwan Straits. In my Report on the Work of the Government, I reiterated our firm opposition to all forms of separatist activities, including "de jure Taiwan independence". We are watching closely the attempts the separatist forces in Taiwan are making for "Taiwan independence". We will never allow any change to the history, reality and universally-recognized legal status of Taiwan, that is, it has been an inalienable part of China's territory since ancient times.
We will make every effort to promote peace and development across the Taiwan Straits and continue to implement policies that are conducive to the peaceful growth of cross-Straits relations. You are right in pointing out that more and more Taiwan business people are coming to the mainland. Last year, the two-way trade reached 100 billion US dollars, 80 billion US dollars of which was Taiwan's export to the mainland. We are firm in protecting the lawful rights and interests of Taiwan businesses and Taiwan compatriots in making investments, studying and traveling on the mainland. We will actively promote comprehensive, direct and two-way links between the two sides, namely "the three direct links". The first priority is to open chartered passenger flights on weekends on a regular basis and simplify procedures for chartered cargo flights between the two sides. People on the mainland have longed to make tourist visits to Taiwan, and much preparation has been made. We hope that their wish can be realized at an early time. Peace and development across the Taiwan Straits represent the trend of the times. This is a trend no one can reverse, as described in a classical Chinese poem: A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
中央電視臺(tái)記者:剛才總理說(shuō)除了做公仆,沒(méi)有其他權(quán)力。我想這話不僅是對(duì)政府工作人員說(shuō)的,更是對(duì)領(lǐng)導(dǎo)干部說(shuō)的。我問(wèn)的問(wèn)題與此相關(guān),也就是反腐敗的話題。最近陳良宇、鄭筱萸等案件的查處和披露引起很大的反響。我們也聽到了來(lái)自觀眾的聲音:一方面大家覺得特別的欣慰,因?yàn)榧哟蠓锤Χ纫恢笔侨藗兯诖?,而另一方面人們很憂慮,為他們看到的腐敗現(xiàn)象憂慮。如何有效地遏制一些行政領(lǐng)域權(quán)錢交易的現(xiàn)象?
CCTV: You have just said that government officials should work as public servants and do not have any other power. This applies not only to government functionaries, but more to leading officials. My question is about the anti-corruption issue. The investigation and disclosure of cases involving Chen Liangyu and Zheng Xiaoyu have aroused keen public response. We have received a lot of comments from our viewers. On the one hand, people feel relieved because they had hoped stern actions would be taken against corruption. On the other hand, people are disturbed by corruption that they have seen. How can the power-for-money deals in some areas of government administration be effective curbed?
ETTV (Taiwan): The year 2007 is a crucial year for cross-Straits relations. The political relations across the Taiwan Straits are now cold, but people-to-people exchanges are very active. More and more Taiwan business people are coming to the mainland. Now that chartered flights are opened for Taiwan business people on the mainland and fruits from Taiwan can be sold to the mainland, people in Taiwan are now showing a great interest in the possibility of mainland tourists visiting Taiwan. When will such visits take place? What other steps are you going to take to advance cross-Straits relations? With the upcoming Olympics Games in Beijing and election in Taiwan, the year 2008 is also a crucial year. What is your view on and expectation of the future of cross-Straits relations?
溫家寶:這兩年是海峽兩岸關(guān)系十分關(guān)鍵的時(shí)刻。關(guān)鍵在哪里?關(guān)鍵在于維護(hù)臺(tái)海的和平與穩(wěn)定。我在政府工作報(bào)告里已經(jīng)再次重申:我們堅(jiān)決反對(duì)“臺(tái)灣法理獨(dú)立”等任何形式的分裂活動(dòng)。我們密切關(guān)注著臺(tái)灣分裂勢(shì)力在“**”的道路上所采取的種種行動(dòng)和他們分裂的圖謀。我們絕不允許改變臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分的歷史事實(shí)和國(guó)際公認(rèn)的法律地位。
我們將牢牢把握海峽兩岸和平發(fā)展的主題,繼續(xù)貫徹和執(zhí)行有利于兩岸關(guān)系和平發(fā)展的各項(xiàng)政策措施。你說(shuō)得很對(duì),現(xiàn)在臺(tái)商來(lái)大陸發(fā)展的越來(lái)越多。去年兩岸雙邊貿(mào)易額已經(jīng)達(dá)到1000億美元,其中臺(tái)灣向內(nèi)地出口達(dá)到800億美元。我們將保護(hù)臺(tái)商以及臺(tái)灣同胞在大陸投資、就學(xué)、旅游等各方面的合法利益。我們積極推進(jìn)全面的、直接的雙向的“三通”。首先要解決兩岸客運(yùn)包機(jī)周末化的問(wèn)題和兩岸貨運(yùn)包機(jī)便捷化的問(wèn)題。大陸同胞到臺(tái)灣旅游已經(jīng)期盼多時(shí)了,準(zhǔn)備多日了。我們希望早日實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。海峽兩岸和平發(fā)展是大勢(shì)所趨,是任何人無(wú)法改變的?!俺林蹅?cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春?!?BR> Premier: The years 2007 and 2008 will indeed be crucial for cross-Straits relations. Why? Because they are critical to upholding peace and stability across the Taiwan Straits. In my Report on the Work of the Government, I reiterated our firm opposition to all forms of separatist activities, including "de jure Taiwan independence". We are watching closely the attempts the separatist forces in Taiwan are making for "Taiwan independence". We will never allow any change to the history, reality and universally-recognized legal status of Taiwan, that is, it has been an inalienable part of China's territory since ancient times.
We will make every effort to promote peace and development across the Taiwan Straits and continue to implement policies that are conducive to the peaceful growth of cross-Straits relations. You are right in pointing out that more and more Taiwan business people are coming to the mainland. Last year, the two-way trade reached 100 billion US dollars, 80 billion US dollars of which was Taiwan's export to the mainland. We are firm in protecting the lawful rights and interests of Taiwan businesses and Taiwan compatriots in making investments, studying and traveling on the mainland. We will actively promote comprehensive, direct and two-way links between the two sides, namely "the three direct links". The first priority is to open chartered passenger flights on weekends on a regular basis and simplify procedures for chartered cargo flights between the two sides. People on the mainland have longed to make tourist visits to Taiwan, and much preparation has been made. We hope that their wish can be realized at an early time. Peace and development across the Taiwan Straits represent the trend of the times. This is a trend no one can reverse, as described in a classical Chinese poem: A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
中央電視臺(tái)記者:剛才總理說(shuō)除了做公仆,沒(méi)有其他權(quán)力。我想這話不僅是對(duì)政府工作人員說(shuō)的,更是對(duì)領(lǐng)導(dǎo)干部說(shuō)的。我問(wèn)的問(wèn)題與此相關(guān),也就是反腐敗的話題。最近陳良宇、鄭筱萸等案件的查處和披露引起很大的反響。我們也聽到了來(lái)自觀眾的聲音:一方面大家覺得特別的欣慰,因?yàn)榧哟蠓锤Χ纫恢笔侨藗兯诖?,而另一方面人們很憂慮,為他們看到的腐敗現(xiàn)象憂慮。如何有效地遏制一些行政領(lǐng)域權(quán)錢交易的現(xiàn)象?
CCTV: You have just said that government officials should work as public servants and do not have any other power. This applies not only to government functionaries, but more to leading officials. My question is about the anti-corruption issue. The investigation and disclosure of cases involving Chen Liangyu and Zheng Xiaoyu have aroused keen public response. We have received a lot of comments from our viewers. On the one hand, people feel relieved because they had hoped stern actions would be taken against corruption. On the other hand, people are disturbed by corruption that they have seen. How can the power-for-money deals in some areas of government administration be effective curbed?