法國世界報記者:最近您在《人民日報》發(fā)表了一篇文章。您提到社會主義制度和社會主義民主并不是相互排斥的,您同時還說社會主義的初級階段要經歷一百年。請問這是否意味著說,中國在未來的一百年都不需要民主?
Le Monde: Recently in an interview you gave to the People's Daily, you said that socialist system and democratic politics are not mutually exclusive. You also said that an initial stage of socialism will persist for a hundred years. Do you mean by that there will be no democracy in China in the next one hundred years?
溫家寶:我這篇文章講述了一個道理:就是社會主義與民主、法制不是相悖離的。民主、法制、自由、人權、平等、博愛等等,這不是資本主義所特有的,這是全世界在漫長的歷史過程中共同形成的文明成果,也是人類共同追求的價值觀。我同時強調,世界上有2000多個民族,200多個國家和地區(qū),他們的社會歷史文化不同,他們的發(fā)展水平不同,實現(xiàn)民主的形式和途徑也是不相同的。這種文化的多樣性是不以人們的意志為轉移的。
至于你提到社會主義民主是什么?我可以明確地說,社會主義民主歸根結底是讓人民當家作主,這就需要保障人民的民主選舉、民主決策、民主管理和民主監(jiān)督的權利;就是要創(chuàng)造一種條件,讓人民監(jiān)督和批評政府;就是要在平等、公正和自由的環(huán)境下,讓每一個人都得到全面的發(fā)展;就是要充分發(fā)揮人的創(chuàng)造精神和獨立思維的能力;就是要實行依法治國,完善法制,建設法治國家。
我們的社會主義建設,包括社會主義民主政治建設,經驗都還不足。我們愿意實行開放政策,學習世界上一切先進的文明成果,結合我們自己的實際,走中國式的民主道路。你說我的文章講到社會主義初級階段要經歷100年,是否意味著說100年不要民主,這是你誤解了。我是講社會主義由不成熟到成熟、由不完善到完善、由不發(fā)達到比較發(fā)達,還需要一個很長的過程。在這個階段中,我們要實現(xiàn)兩大任務,推進兩大改革。兩大任務就是:一是集中精力發(fā)展社會生產力;二是推進社會公平與正義,特別是讓正義成為社會主義國家制度的首要價值。兩大改革是:一是推進以市場為取向的經濟體制改革;二是以發(fā)展民主政治為目標的政治體制改革。
民主制度同任何真理一樣,都要接受實踐的檢驗,任何國家和地區(qū),民主制度的狀況、優(yōu)劣,都要以實踐為檢驗標準。
Premier: In my article, I made the point that socialism and democracy and rule of law are not mutually exclusive. Democracy, legal system, freedom, human rights, equality and fraternity are not something peculiar to capitalism. Rather, they are the common achievements of human civilization made in the long course of history and the common values pursued by entire mankind. I also emphasized in that article that there are over 2,000 ethnic groups in more than 200 countries and regions in the world. As they differ in social condition, history, culture and the level of development, they achieve democracy in different ways and in different forms. Whether one likes it or not, this cultural diversity is a fact.
You are actually asking what socialist democracy means. Let me be very clear about it: Socialist democracy, in the final analysis, is to enable the people to govern themselves. This means we need to ensure people's rights to democratic election, democratic decision-making, democratic management and democratic oversight. It means we need to create conditions for people to oversee and criticize the government. It means we need to ensure that everyone enjoys all-round development in an equal, fair and free environment and that people's creativity and independent thinking are fully released. It also means that we need to run the country according to law, improve the legal system and strengthen the rule of law.
We still lack experience in socialist development, including the development of socialist democracy. We will continue to follow the opening-up policy, draw on all the achievements of human civilization, and build Chinese democracy in keeping with China's particular conditions. You asked that by saying in my article that the primary stage of socialism will last for a hundred years, whether I mean that there will be no democracy in China in the next one hundred years. You have got me wrong. What I mean is that it will take a long time for the immature, unfledged and underdeveloped socialist system to become mature, full-fledged and developed. During this period, we need to achieve two major tasks and forge ahead with two important reforms. The two major tasks are, first, to make concerted efforts to develop social productivity, and second, to promote social fairness and justice. In particular, we should make justice the core value of the socialist system. The two important reforms are, first, to promote market-oriented reform of the economic system, and second, to promote democracy-oriented reform in the political system.
Democracy, like any other truth, must be put to the test of practice. Only practice can tell whether the democracy practiced in a country or region is good or not.
Le Monde: Recently in an interview you gave to the People's Daily, you said that socialist system and democratic politics are not mutually exclusive. You also said that an initial stage of socialism will persist for a hundred years. Do you mean by that there will be no democracy in China in the next one hundred years?
溫家寶:我這篇文章講述了一個道理:就是社會主義與民主、法制不是相悖離的。民主、法制、自由、人權、平等、博愛等等,這不是資本主義所特有的,這是全世界在漫長的歷史過程中共同形成的文明成果,也是人類共同追求的價值觀。我同時強調,世界上有2000多個民族,200多個國家和地區(qū),他們的社會歷史文化不同,他們的發(fā)展水平不同,實現(xiàn)民主的形式和途徑也是不相同的。這種文化的多樣性是不以人們的意志為轉移的。
至于你提到社會主義民主是什么?我可以明確地說,社會主義民主歸根結底是讓人民當家作主,這就需要保障人民的民主選舉、民主決策、民主管理和民主監(jiān)督的權利;就是要創(chuàng)造一種條件,讓人民監(jiān)督和批評政府;就是要在平等、公正和自由的環(huán)境下,讓每一個人都得到全面的發(fā)展;就是要充分發(fā)揮人的創(chuàng)造精神和獨立思維的能力;就是要實行依法治國,完善法制,建設法治國家。
我們的社會主義建設,包括社會主義民主政治建設,經驗都還不足。我們愿意實行開放政策,學習世界上一切先進的文明成果,結合我們自己的實際,走中國式的民主道路。你說我的文章講到社會主義初級階段要經歷100年,是否意味著說100年不要民主,這是你誤解了。我是講社會主義由不成熟到成熟、由不完善到完善、由不發(fā)達到比較發(fā)達,還需要一個很長的過程。在這個階段中,我們要實現(xiàn)兩大任務,推進兩大改革。兩大任務就是:一是集中精力發(fā)展社會生產力;二是推進社會公平與正義,特別是讓正義成為社會主義國家制度的首要價值。兩大改革是:一是推進以市場為取向的經濟體制改革;二是以發(fā)展民主政治為目標的政治體制改革。
民主制度同任何真理一樣,都要接受實踐的檢驗,任何國家和地區(qū),民主制度的狀況、優(yōu)劣,都要以實踐為檢驗標準。
Premier: In my article, I made the point that socialism and democracy and rule of law are not mutually exclusive. Democracy, legal system, freedom, human rights, equality and fraternity are not something peculiar to capitalism. Rather, they are the common achievements of human civilization made in the long course of history and the common values pursued by entire mankind. I also emphasized in that article that there are over 2,000 ethnic groups in more than 200 countries and regions in the world. As they differ in social condition, history, culture and the level of development, they achieve democracy in different ways and in different forms. Whether one likes it or not, this cultural diversity is a fact.
You are actually asking what socialist democracy means. Let me be very clear about it: Socialist democracy, in the final analysis, is to enable the people to govern themselves. This means we need to ensure people's rights to democratic election, democratic decision-making, democratic management and democratic oversight. It means we need to create conditions for people to oversee and criticize the government. It means we need to ensure that everyone enjoys all-round development in an equal, fair and free environment and that people's creativity and independent thinking are fully released. It also means that we need to run the country according to law, improve the legal system and strengthen the rule of law.
We still lack experience in socialist development, including the development of socialist democracy. We will continue to follow the opening-up policy, draw on all the achievements of human civilization, and build Chinese democracy in keeping with China's particular conditions. You asked that by saying in my article that the primary stage of socialism will last for a hundred years, whether I mean that there will be no democracy in China in the next one hundred years. You have got me wrong. What I mean is that it will take a long time for the immature, unfledged and underdeveloped socialist system to become mature, full-fledged and developed. During this period, we need to achieve two major tasks and forge ahead with two important reforms. The two major tasks are, first, to make concerted efforts to develop social productivity, and second, to promote social fairness and justice. In particular, we should make justice the core value of the socialist system. The two important reforms are, first, to promote market-oriented reform of the economic system, and second, to promote democracy-oriented reform in the political system.
Democracy, like any other truth, must be put to the test of practice. Only practice can tell whether the democracy practiced in a country or region is good or not.