Vice President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here.
I see she's keeping pretty good company with the secretary of state, Colin Powell.
It's good to see you, Mr. Secretary.
And I see my national security adviser, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost of Stanford University, so she's comfortable on the university campuses such as this.
Thank you for being here, Condi.
I'm so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China's and the world's great universities.
The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations.
My visit to China comes on an important anniversary, as the vice president mentioned. Thirty years ago this week an American president arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest in the spirit of mutual respect.
As they left the airport that day, Premier Zhou En-Lai said this to President Nixon: “Your handshake came over the vastest ocean in the world——25 years of no communication.”
During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important.
It was my honor to visit China in 1975. Some of you weren't even born then. It shows how old I am.
A lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China's great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to the Chinese legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.
The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges our society-challenges society in our country-and in many successful countries.
All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.
This is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem within your reach. My nation offers you our respect and our friendship.
Six years from now, athletes from America and around the world will come to your country for the Olympic Games, and I'm confident they will find a China that is becoming a daguo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.
注釋:
keep company with 和…結(jié)交,和…親熱
provost n. (牛津、劍橋等大學(xué)的某些學(xué)院的)院長
estrangement n.疏遠(yuǎn)
live up to v.實(shí)踐, 做到
lure v.引誘
中文翻譯
非常感謝胡副主席熱情洋溢的歡迎致辭,非常感謝您在這里接待我和我的夫人勞拉。
我發(fā)現(xiàn)她與國務(wù)卿科林·鮑威爾先生相處得很好??吹侥愫芨吲d,國務(wù)卿先生。
我也看到我的國家安全顧問康多莉莎·賴斯女士,她曾經(jīng)是斯坦福大學(xué)的校長,因此她回到校園是最適合不過的了。
謝謝你能來,康迪。
非常感謝各位對我熱情的接待,很榮幸能夠來到中國,甚至是世界最偉大的學(xué)府之一。
清華大學(xué)的治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和聲望世界聞名,我也知道能考入這所大學(xué)本身也是一個很大的成就,因此,我要祝賀你們。
正如副主席剛才談到的,我這次訪華恰逢一個重要的周年紀(jì)念日,三十年前的這一周,一個美國總統(tǒng)來到了中國,他的訪華之旅,目的是為了結(jié)束兩國長達(dá)數(shù)十年的隔閡,和數(shù)百年的相互猜疑。尼克松總統(tǒng)向世界表明了有著重大差異的兩個國家,本著互利互惠,相互尊重的精神是能夠站在一起的。
那天,他們離開機(jī)場的時候,周恩來總理對尼克松總統(tǒng)說了這樣一番話,他說:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年?!?BR> 三十年來,美國和中國已經(jīng)握過多次的友誼之手和商業(yè)之手。隨著我們兩國間接觸的日益增多,我們兩國人民逐步加深了了解,這是非常重要的。
我在1975年有幸訪問過中國,那時在座的有些人可能還沒有出生,這也表明我是多么老了。
從那以來,貴國發(fā)生了很多變化。中國在開放方面、在企業(yè)方面、在經(jīng)濟(jì)自由方面都取得了驚人的成就。這一成就顯示了中國有著巨大的潛能。中國已經(jīng)加入了世界貿(mào)易組織,在你們履行世界貿(mào)易組織成員義務(wù)的同時,這些義務(wù)勢必將給中國的法律體系帶來變化。一個現(xiàn)代化的中國將有著統(tǒng)一的法制來規(guī)范他們的商業(yè)生活和保障人民的權(quán)益。
你們這一代人正在建設(shè)的中國,需要你們的深遠(yuǎn)傳統(tǒng)的智慧。物質(zhì)利益的誘惑對我們的社會造成了挑戰(zhàn)——在我們的國家給我們的社會造成了挑戰(zhàn),在很多成功的國家也造成了挑戰(zhàn)。
所有的這些變化,將導(dǎo)致中國更加強(qiáng)大、更加自信,這個中國將使世界矚目,也使世界更加豐富。
這個中國就是各位一代所幫助創(chuàng)立的中國?,F(xiàn)在是中國歷一個非常令人振奮的時刻。此時此刻,就連最宏偉的夢想也似乎唾手可得。我的國度,對中國表示敬意和友誼。
再過六年,來自美國和世界各國的運(yùn)動員,將到貴國參加奧林匹克運(yùn)動會,我堅(jiān)信,他們能夠見到的中國將是正在變成一個大國的中國,一個走在世界前沿的國家,一個民心安定,與世界和平相處的中國。
I see she's keeping pretty good company with the secretary of state, Colin Powell.
It's good to see you, Mr. Secretary.
And I see my national security adviser, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost of Stanford University, so she's comfortable on the university campuses such as this.
Thank you for being here, Condi.
I'm so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China's and the world's great universities.
The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations.
My visit to China comes on an important anniversary, as the vice president mentioned. Thirty years ago this week an American president arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest in the spirit of mutual respect.
As they left the airport that day, Premier Zhou En-Lai said this to President Nixon: “Your handshake came over the vastest ocean in the world——25 years of no communication.”
During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important.
It was my honor to visit China in 1975. Some of you weren't even born then. It shows how old I am.
A lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China's great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to the Chinese legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.
The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges our society-challenges society in our country-and in many successful countries.
All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.
This is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem within your reach. My nation offers you our respect and our friendship.
Six years from now, athletes from America and around the world will come to your country for the Olympic Games, and I'm confident they will find a China that is becoming a daguo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.
注釋:
keep company with 和…結(jié)交,和…親熱
provost n. (牛津、劍橋等大學(xué)的某些學(xué)院的)院長
estrangement n.疏遠(yuǎn)
live up to v.實(shí)踐, 做到
lure v.引誘
中文翻譯
非常感謝胡副主席熱情洋溢的歡迎致辭,非常感謝您在這里接待我和我的夫人勞拉。
我發(fā)現(xiàn)她與國務(wù)卿科林·鮑威爾先生相處得很好??吹侥愫芨吲d,國務(wù)卿先生。
我也看到我的國家安全顧問康多莉莎·賴斯女士,她曾經(jīng)是斯坦福大學(xué)的校長,因此她回到校園是最適合不過的了。
謝謝你能來,康迪。
非常感謝各位對我熱情的接待,很榮幸能夠來到中國,甚至是世界最偉大的學(xué)府之一。
清華大學(xué)的治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和聲望世界聞名,我也知道能考入這所大學(xué)本身也是一個很大的成就,因此,我要祝賀你們。
正如副主席剛才談到的,我這次訪華恰逢一個重要的周年紀(jì)念日,三十年前的這一周,一個美國總統(tǒng)來到了中國,他的訪華之旅,目的是為了結(jié)束兩國長達(dá)數(shù)十年的隔閡,和數(shù)百年的相互猜疑。尼克松總統(tǒng)向世界表明了有著重大差異的兩個國家,本著互利互惠,相互尊重的精神是能夠站在一起的。
那天,他們離開機(jī)場的時候,周恩來總理對尼克松總統(tǒng)說了這樣一番話,他說:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年?!?BR> 三十年來,美國和中國已經(jīng)握過多次的友誼之手和商業(yè)之手。隨著我們兩國間接觸的日益增多,我們兩國人民逐步加深了了解,這是非常重要的。
我在1975年有幸訪問過中國,那時在座的有些人可能還沒有出生,這也表明我是多么老了。
從那以來,貴國發(fā)生了很多變化。中國在開放方面、在企業(yè)方面、在經(jīng)濟(jì)自由方面都取得了驚人的成就。這一成就顯示了中國有著巨大的潛能。中國已經(jīng)加入了世界貿(mào)易組織,在你們履行世界貿(mào)易組織成員義務(wù)的同時,這些義務(wù)勢必將給中國的法律體系帶來變化。一個現(xiàn)代化的中國將有著統(tǒng)一的法制來規(guī)范他們的商業(yè)生活和保障人民的權(quán)益。
你們這一代人正在建設(shè)的中國,需要你們的深遠(yuǎn)傳統(tǒng)的智慧。物質(zhì)利益的誘惑對我們的社會造成了挑戰(zhàn)——在我們的國家給我們的社會造成了挑戰(zhàn),在很多成功的國家也造成了挑戰(zhàn)。
所有的這些變化,將導(dǎo)致中國更加強(qiáng)大、更加自信,這個中國將使世界矚目,也使世界更加豐富。
這個中國就是各位一代所幫助創(chuàng)立的中國?,F(xiàn)在是中國歷一個非常令人振奮的時刻。此時此刻,就連最宏偉的夢想也似乎唾手可得。我的國度,對中國表示敬意和友誼。
再過六年,來自美國和世界各國的運(yùn)動員,將到貴國參加奧林匹克運(yùn)動會,我堅(jiān)信,他們能夠見到的中國將是正在變成一個大國的中國,一個走在世界前沿的國家,一個民心安定,與世界和平相處的中國。