在日本漫畫里經(jīng)常出現(xiàn)的"zzz"的符號(hào),您一定有印象吧?這個(gè)表示打瞌睡的符號(hào),已經(jīng)漸漸"深入人心"啦。
那么,"zzz"該怎么念呢?向身邊的日本朋友詢問,說念"kukuku"!怎么會(huì)呢?!"因?yàn)槲矣X得自己打瞌睡時(shí),可能是發(fā)出這樣的聲音的",朋友狡辯說。
為慎重起見,也試著問了其他的朋友。大多數(shù)人都是將它念做英文字母的"z"的三連讀,只有一個(gè)女生念成"nununu",這實(shí)在太離譜啦。聽她解釋理由,原來為了將"z"和"2"區(qū)分開來,通常人們在寫"z"時(shí),都在正中劃條短線,而這個(gè)女生陰錯(cuò)陽差,將它錯(cuò)看成日文片假名的"nu"字啦!還是小學(xué)生們的理由最充分:"應(yīng)該念sususu,因?yàn)槭放さ南盗新嬂?,就是這么標(biāo)的!"
于是,找尋權(quán)威——查了三本英日詞典,有關(guān)"zzz"的翻譯全是一樣的,即"goo-goo-(擬聲語,表示打呼嚕的聲音)".同時(shí)還有"主要為漫畫等使用"的補(bǔ)記。原來如此。來源于英語的打呼嚕的聲音,翻譯成日語的話,最最準(zhǔn)確的應(yīng)該是"goo-goo-"哦。
那么,"zzz"該怎么念呢?向身邊的日本朋友詢問,說念"kukuku"!怎么會(huì)呢?!"因?yàn)槲矣X得自己打瞌睡時(shí),可能是發(fā)出這樣的聲音的",朋友狡辯說。
為慎重起見,也試著問了其他的朋友。大多數(shù)人都是將它念做英文字母的"z"的三連讀,只有一個(gè)女生念成"nununu",這實(shí)在太離譜啦。聽她解釋理由,原來為了將"z"和"2"區(qū)分開來,通常人們在寫"z"時(shí),都在正中劃條短線,而這個(gè)女生陰錯(cuò)陽差,將它錯(cuò)看成日文片假名的"nu"字啦!還是小學(xué)生們的理由最充分:"應(yīng)該念sususu,因?yàn)槭放さ南盗新嬂?,就是這么標(biāo)的!"
于是,找尋權(quán)威——查了三本英日詞典,有關(guān)"zzz"的翻譯全是一樣的,即"goo-goo-(擬聲語,表示打呼嚕的聲音)".同時(shí)還有"主要為漫畫等使用"的補(bǔ)記。原來如此。來源于英語的打呼嚕的聲音,翻譯成日語的話,最最準(zhǔn)確的應(yīng)該是"goo-goo-"哦。

