日語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):生機(jī)勃勃

字號(hào):

月並みだがやはり五月は緑.心に浮かぶのは芽ぶいたばがりの新鮮な若葉、それに目にまぶしくあふれてくる緑だろう。美しくはれあがった日はまさにそのとおりで、あながちこのイメージも誤りとはいえないが、統(tǒng)計(jì)でみるという月、意外に雨の日が多いのだ。逆にいえば、その數(shù)少ない初夏のひの美しさ、輝かしさ強(qiáng)烈な印象をひとに與えている——ということになるだろうか。
    緑という言葉は、そに鳥—カワセミの羽の色から転じてきたものというのが、色名としては比較的新しいもので、古くは「あお」である。今でもわたちたちが、緑の葉をさして青葉といっているように、昔は青、青緑、緑にかけての色を「あお」という言葉で呼んでいだ。といっても、それは色彩に対する感覚が悪かったというだけのことだ。www.youtheme.cn
    緑は心理學(xué)からは安息を與える色だろうだが、そくそくと芽ぶく山の緑を見(jiàn)ていると、その生気のすさまじさに攻めたてられる思いがする?!缸匀唤绀摔い迫碎gは消費(fèi)者でしかない。微生物は還元者、植生のみが生産者だ。」という文章をたまたま新聞のコラムで読み、何かわかったような気がした。自然の生命力と向かい合うためには、こちらもあふれるたくましさがなければならないのだろう。
    單詞注釋
    1、あふれる:表示充滿、洋溢等意。
    2、はれあがる:晴空萬(wàn)里,完全晴朗
    3、芽ぶく:發(fā)芽、冒芽
    4、あながち……ない:表示“不一定、未必”等意
    5、そに鳥:這時(shí)翠鳥的別稱。
    カワセミ:翠鳥
    6、古く:表示“很久以前”之意
    7、安息:表示“穩(wěn)定情緒、安安靜靜的休息”等意
    8、そくそくと:表示“忙忙碌碌、催促”等意
    9、コラム:評(píng)論欄
    譯文
    生機(jī)勃勃
    雖說(shuō)是屢見(jiàn)不鮮,但五月的綠色還是令人興奮。腦海中浮現(xiàn)出的是剛吐出的鮮嫩綠芽,那也就是將會(huì)變得越發(fā)美麗茂盛的綠葉。上述印象未必能說(shuō)是一種錯(cuò)覺(jué),因?yàn)樵谶@晴空萬(wàn)里的日子里的確如此。據(jù)統(tǒng)計(jì),五月份雨天格外地多,相反,也許能這么說(shuō),初夏少有的,美麗而燦爛的陽(yáng)光會(huì)給人帶來(lái)強(qiáng)烈的感受※www.youtheme.cn編注!
    據(jù)說(shuō)綠色這一詞匯是從“翠鳥”的羽色轉(zhuǎn)義而來(lái)的,但作為色彩名是較新穎的一種說(shuō)法,在古代則稱作“青色”。就如現(xiàn)在我們指著“綠葉”叫它“青葉”一樣,過(guò)去凡是與“藍(lán)、深綠、綠”有關(guān)的顏色都用“青”這一詞匯。話7是這么說(shuō),倒也不是對(duì)色彩的感覺(jué)不敏感,只是覺(jué)得沒(méi)有必要把色彩分得那么細(xì)。
    據(jù)說(shuō)綠色在心理上是屬于“穩(wěn)定情緒”的色彩。望著漫山遍野茁壯成長(zhǎng)的綠芽,一種洋溢著春天生機(jī)勃勃的氣息撲面而來(lái)。“在自然界中人類只是消費(fèi)者,微生物是還原者,而只有植物群體才是生產(chǎn)者。”偶爾我們也能在報(bào)紙的評(píng)論欄中讀到這類的文章,我似乎明白了一些什么。我們要與自然界中的生命相擁抱,自身也需要具有強(qiáng)健的體魄。