Here's our list of Six Reasons to Run: 以下就是六個(gè)“逃之夭夭”的理由:
1) Your employment references are requested before a strong mutual interest is established. 在建立SMI(注:“強(qiáng)烈的共同利益”關(guān)系)之前,你被要求提供就業(yè)推薦人。
Any employer who values a job candidate also values his or her time and relationships. When a headhunter or company recruiter tells you "We'll need to call your references" too early in the game, they're sending a signal that the valuable time of your reference-givers is not nearly as valuable as the time that the company would waste in interviewing you before checking up on you. Your cue to bail. 尊重求職者的雇主也一樣會(huì)尊重他/她的時(shí)間和關(guān)系。當(dāng)一位獵頭或招聘公司過早地告訴你“我們需要打電話給你的推薦人”,這意味著你的推薦人的時(shí)間遠(yuǎn)不及在核查前面試你的時(shí)間那么寶貴。這是提示你該“走路”的征兆。
2) The employer asks for your Social Security number or your approval for a credit or background check before strong mutual interest is established. 在SMI建立之前,雇主詢問社會(huì)保障卡號、或要你同意對你的信用、背景進(jìn)行調(diào)查。
When a company says, "We need to check on you before we can spare the time to talk with you," it's time to get out of Dodge. A talent-focused employer will call you for a phone interview (at a minimum) before bothering you for personal information that they won't require if they don't make you a job offer. This type of batch processing shouts, "Get in line to genuflect." Keep looking. 當(dāng)公司說“我們先要查實(shí)一下你的情況之后才有時(shí)間和你交談”,就該是逃離“騙局”的時(shí)候了。以人為本的雇主在調(diào)查你的個(gè)人情況之前會(huì)對你進(jìn)行(至少)一次電話面試。如果他們不打算給你機(jī)會(huì)則不會(huì)要求你提供個(gè)人信息。這種“整批處理”的含義是“排隊(duì)磕頭”。 要小心。
3) You're sent a questionnaire (not a job application) or online test to complete before you've had any human contact with the employer, including a phone call. 在和雇主進(jìn)行任何接觸之前(包括電話),就要求你填寫一份調(diào)查問卷(不是申請表)或在線測試。
When a company makes its selection process more efficient by shoving tests in your face before so much as chatting with you, they're sharing their views on reciprocity. "Prove to us that you're worth our time" is not the message that a talent-aware employer sends to the talented people applying to use their talents on its behalf. Reciprocity works in the same that permission-based marketing does; you give something to get something at every step in the process. A smarter company will chat with you, answer your questions about the job, and then ask, "Would you mind filling out our questionnaire, as the next step in the process? Can I answer any questions for you, to help you feel comfortable investing more time in our company?" 當(dāng)公司還沒有和你說一句話,就讓你做測試來提高選拔過程效率,他們表達(dá)的是“互惠”?!跋蛭覀冏C明你值得我們花時(shí)間”不是一位有人才意識的雇主會(huì)給那些想要申請來發(fā)揮才干的人發(fā)出的訊息;“互惠”和基于許可的行銷的運(yùn)作方式是同樣的,在這個(gè)過程中每一步你都要給出某樣?xùn)|西來獲得某樣?xùn)|西。聰明的公司會(huì)先和你交談,回答你有關(guān)工作的問題,然后再問:“下一步你介意為我們填寫調(diào)查問卷嗎?我能為你在讓您為我們公司投入更多時(shí)間上提供任何問題的解答嗎?”
When a prospective employer makes unreasonable demands on you before things start to get serious, it's a strong signal to hit the road. 當(dāng)一位未來雇主在工作還沒正式之前就提出了無理要求。
Job seekers have issues to keep them up at night. They worry that the beautifully crafted cover letters they're sending off won't be read and that plum jobs will go to less deserving candidates. They worry that their résumés don't showcase their shining accomplishments well enough to command the six-figure offers they're hoping for. If they're job hunting while working, they worry that a stray comment by a hiring manager or human resources screener to the wrong person will make its way back to their own boss. 有些事情讓求職者夜不能寐。他們擔(dān)心發(fā)出去的制作精美的簡歷沒人讀,肥缺被不如自己的人獲得。他們擔(dān)心簡歷沒有充分展示自己的光輝成績,那些成績足以為他們贏得一份六位數(shù)薪水的工作。如果他們是一邊上班一邊找工作,他們會(huì)擔(dān)心招聘經(jīng)理或人事和一個(gè)錯(cuò)誤的人說漏嘴,而那話會(huì)傳到自己老板耳朵里。
These are all reasonable worries. Personally, I worry about something else—on behalf of job-seekers everywhere. I worry that they'll tumble into The Vortex and accept a job they should have scorned. 這些擔(dān)憂都是合理的。就個(gè)人而言,我倒為天底下的求職者們擔(dān)心別的事情。我擔(dān)心他們會(huì)誤入“漩渦”,接受一個(gè)本來會(huì)去鄙視的工作。
What's The Vortex? It's the set of forces that overtakes a job seeker when he or she is deep into the selection process, somewhere between the first and third interviews, when the employer begins to send signals that he's interested. The Vortex is deadly, because in the face of all that approval and positive feedback (way more, in many cases, than we get on our jobs most of the time), it's easy to lose one's head. It's easy to overlook slights and red flags that should warn us away from dangerous waters. It's easy to get sucked into The Vortex and let our brains override what our instincts are telling us: that no matter how much wining and dining and affirmation is involved, some companies don't deserve our talents. “漩渦”是什么?是在應(yīng)聘過程中控制求職者的那種力量,通常在第一次面試到第三次面試之間、當(dāng)雇主開始表示出興趣,求職者就會(huì)感受到這種力量?!颁鰷u”是致命的。因?yàn)槊鎸σ磺匈澰S、積極反饋(多數(shù)時(shí)候比我們在工作中遇到的多的多),很容易失去自我、忽視那些警告我們遠(yuǎn)離“危險(xiǎn)”的征兆。人們很容易被卷入“漩渦”,我們的大腦會(huì)忘了直覺:不論有多少好處,有些公司不值得為其效力。
Charm Offensive 魅力攻勢
If we end up taking a job because of Vortex effects, we'll regret it, and we know it. That's why we've created this list of Six Reasons to Run from a job opportunity, no matter how pleasant and charming the company representatives are, and no matter how much latte, red wine, and discussion of end-of-year bonuses is involved. 如果我們在“漩渦”效應(yīng)下接受了一份工作,那么就會(huì)后悔。我們心里也明白這一點(diǎn)。這就是為什么我們制作了這份“拒絕工作機(jī)會(huì)的六個(gè)理由”清單,不論公司代表多么令人愉快、有魅力,不論喝上多少咖啡、紅酒、討論多少次年終獎(jiǎng)金。
(You'll see that our list makes liberal use of the notion of Strong Mutual Interest. Each of us must determine on our own when SMI has been established, but it usually happens between the first and second interviews.) (你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的清單中自作主張地用到了“強(qiáng)烈的共同利益”概念。我們每個(gè)人都必須自己決定什么時(shí)候建立SMI,但通常是在第一次和第二次面試之間。)
When a prospective employer makes unreasonable demands on you before things start to get serious, it's a strong signal to hit the road. 當(dāng)一位未來雇主在工作還沒正式之前就提出了無理要求,那么明顯說明你需要“跑路”了。
1) Your employment references are requested before a strong mutual interest is established. 在建立SMI(注:“強(qiáng)烈的共同利益”關(guān)系)之前,你被要求提供就業(yè)推薦人。
Any employer who values a job candidate also values his or her time and relationships. When a headhunter or company recruiter tells you "We'll need to call your references" too early in the game, they're sending a signal that the valuable time of your reference-givers is not nearly as valuable as the time that the company would waste in interviewing you before checking up on you. Your cue to bail. 尊重求職者的雇主也一樣會(huì)尊重他/她的時(shí)間和關(guān)系。當(dāng)一位獵頭或招聘公司過早地告訴你“我們需要打電話給你的推薦人”,這意味著你的推薦人的時(shí)間遠(yuǎn)不及在核查前面試你的時(shí)間那么寶貴。這是提示你該“走路”的征兆。
2) The employer asks for your Social Security number or your approval for a credit or background check before strong mutual interest is established. 在SMI建立之前,雇主詢問社會(huì)保障卡號、或要你同意對你的信用、背景進(jìn)行調(diào)查。
When a company says, "We need to check on you before we can spare the time to talk with you," it's time to get out of Dodge. A talent-focused employer will call you for a phone interview (at a minimum) before bothering you for personal information that they won't require if they don't make you a job offer. This type of batch processing shouts, "Get in line to genuflect." Keep looking. 當(dāng)公司說“我們先要查實(shí)一下你的情況之后才有時(shí)間和你交談”,就該是逃離“騙局”的時(shí)候了。以人為本的雇主在調(diào)查你的個(gè)人情況之前會(huì)對你進(jìn)行(至少)一次電話面試。如果他們不打算給你機(jī)會(huì)則不會(huì)要求你提供個(gè)人信息。這種“整批處理”的含義是“排隊(duì)磕頭”。 要小心。
3) You're sent a questionnaire (not a job application) or online test to complete before you've had any human contact with the employer, including a phone call. 在和雇主進(jìn)行任何接觸之前(包括電話),就要求你填寫一份調(diào)查問卷(不是申請表)或在線測試。
When a company makes its selection process more efficient by shoving tests in your face before so much as chatting with you, they're sharing their views on reciprocity. "Prove to us that you're worth our time" is not the message that a talent-aware employer sends to the talented people applying to use their talents on its behalf. Reciprocity works in the same that permission-based marketing does; you give something to get something at every step in the process. A smarter company will chat with you, answer your questions about the job, and then ask, "Would you mind filling out our questionnaire, as the next step in the process? Can I answer any questions for you, to help you feel comfortable investing more time in our company?" 當(dāng)公司還沒有和你說一句話,就讓你做測試來提高選拔過程效率,他們表達(dá)的是“互惠”?!跋蛭覀冏C明你值得我們花時(shí)間”不是一位有人才意識的雇主會(huì)給那些想要申請來發(fā)揮才干的人發(fā)出的訊息;“互惠”和基于許可的行銷的運(yùn)作方式是同樣的,在這個(gè)過程中每一步你都要給出某樣?xùn)|西來獲得某樣?xùn)|西。聰明的公司會(huì)先和你交談,回答你有關(guān)工作的問題,然后再問:“下一步你介意為我們填寫調(diào)查問卷嗎?我能為你在讓您為我們公司投入更多時(shí)間上提供任何問題的解答嗎?”
When a prospective employer makes unreasonable demands on you before things start to get serious, it's a strong signal to hit the road. 當(dāng)一位未來雇主在工作還沒正式之前就提出了無理要求。
Job seekers have issues to keep them up at night. They worry that the beautifully crafted cover letters they're sending off won't be read and that plum jobs will go to less deserving candidates. They worry that their résumés don't showcase their shining accomplishments well enough to command the six-figure offers they're hoping for. If they're job hunting while working, they worry that a stray comment by a hiring manager or human resources screener to the wrong person will make its way back to their own boss. 有些事情讓求職者夜不能寐。他們擔(dān)心發(fā)出去的制作精美的簡歷沒人讀,肥缺被不如自己的人獲得。他們擔(dān)心簡歷沒有充分展示自己的光輝成績,那些成績足以為他們贏得一份六位數(shù)薪水的工作。如果他們是一邊上班一邊找工作,他們會(huì)擔(dān)心招聘經(jīng)理或人事和一個(gè)錯(cuò)誤的人說漏嘴,而那話會(huì)傳到自己老板耳朵里。
These are all reasonable worries. Personally, I worry about something else—on behalf of job-seekers everywhere. I worry that they'll tumble into The Vortex and accept a job they should have scorned. 這些擔(dān)憂都是合理的。就個(gè)人而言,我倒為天底下的求職者們擔(dān)心別的事情。我擔(dān)心他們會(huì)誤入“漩渦”,接受一個(gè)本來會(huì)去鄙視的工作。
What's The Vortex? It's the set of forces that overtakes a job seeker when he or she is deep into the selection process, somewhere between the first and third interviews, when the employer begins to send signals that he's interested. The Vortex is deadly, because in the face of all that approval and positive feedback (way more, in many cases, than we get on our jobs most of the time), it's easy to lose one's head. It's easy to overlook slights and red flags that should warn us away from dangerous waters. It's easy to get sucked into The Vortex and let our brains override what our instincts are telling us: that no matter how much wining and dining and affirmation is involved, some companies don't deserve our talents. “漩渦”是什么?是在應(yīng)聘過程中控制求職者的那種力量,通常在第一次面試到第三次面試之間、當(dāng)雇主開始表示出興趣,求職者就會(huì)感受到這種力量?!颁鰷u”是致命的。因?yàn)槊鎸σ磺匈澰S、積極反饋(多數(shù)時(shí)候比我們在工作中遇到的多的多),很容易失去自我、忽視那些警告我們遠(yuǎn)離“危險(xiǎn)”的征兆。人們很容易被卷入“漩渦”,我們的大腦會(huì)忘了直覺:不論有多少好處,有些公司不值得為其效力。
Charm Offensive 魅力攻勢
If we end up taking a job because of Vortex effects, we'll regret it, and we know it. That's why we've created this list of Six Reasons to Run from a job opportunity, no matter how pleasant and charming the company representatives are, and no matter how much latte, red wine, and discussion of end-of-year bonuses is involved. 如果我們在“漩渦”效應(yīng)下接受了一份工作,那么就會(huì)后悔。我們心里也明白這一點(diǎn)。這就是為什么我們制作了這份“拒絕工作機(jī)會(huì)的六個(gè)理由”清單,不論公司代表多么令人愉快、有魅力,不論喝上多少咖啡、紅酒、討論多少次年終獎(jiǎng)金。
(You'll see that our list makes liberal use of the notion of Strong Mutual Interest. Each of us must determine on our own when SMI has been established, but it usually happens between the first and second interviews.) (你會(huì)發(fā)現(xiàn)我們的清單中自作主張地用到了“強(qiáng)烈的共同利益”概念。我們每個(gè)人都必須自己決定什么時(shí)候建立SMI,但通常是在第一次和第二次面試之間。)
When a prospective employer makes unreasonable demands on you before things start to get serious, it's a strong signal to hit the road. 當(dāng)一位未來雇主在工作還沒正式之前就提出了無理要求,那么明顯說明你需要“跑路”了。