雅思寫作應(yīng)如何正確選詞

字號:

一個詞的意思有兩方面:denotation和connotation。Denototion是詞的字面意思,正如字典上所定義的一樣;Connotation是由詞引申聯(lián)想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它們的字面意思多少有相似之處,都可以譯成“國家”,但它們的涵義卻相差甚遠(yuǎn)。
    Country主要指國土及國民;Nation強(qiáng)調(diào)民族、種族;state多指國家的政府及政府機(jī)構(gòu);而land指國家雖不夠精確,但更富有文學(xué)的色彩,比country一詞帶有更多的感情。初學(xué)寫作的人有時會選錯詞,但更多的時候是選詞不全錯,而是不夠準(zhǔn)確、地道,導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。因此,在雅思寫作中要學(xué)會選擇準(zhǔn)確的詞來表達(dá)自己的思想。一般來說,要把握選詞的準(zhǔn)確性,可以從下面三方面入手。
    一、要有廣泛的閱讀積累
    才能了解詞與社會、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時才能符合語言習(xí)慣并與社會文化諸多背景一致。例如,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會導(dǎo)致冒犯和誤解。
    由于東西方社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。Peach在漢語中象征“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒有經(jīng)驗(yàn)的”(a greeh horn)聯(lián)系起來。
    如果沒有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢必會詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國指“玉米”而在英國泛扮“谷物”;“地鐵”在英國用tube或under-groud美國則用subway。此類的例子還有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
    二、雅思寫作中注意區(qū)分同義詞
    在英語寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時要考慮主題、對象及情景(subject, audi-enc,situation)。
    由于歷史的原因,現(xiàn)代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當(dāng)豐富??偟膩碇v,英語本族語大多是短詞小詞,聽起來樸素親切,大量用于口頭表達(dá);法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來源的詞,書卷味濃,如ask,question,inter-rogate這三個不同來源的同義詞在不同的主題、對象、情景下用法就不一樣。
    同義詞除了來源的不同會影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等來表達(dá),而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
    即使同是褒義詞,表達(dá)的感情色彩也不同。比如little和petite兩個同義詞當(dāng)用來描繪女子時,都意為“個子小”的,但petite同時還有“勻稱”的意義,而little更強(qiáng)調(diào)“可愛的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達(dá)思想時,一定要分清主題,對象及情景。
    另外讓中國學(xué)生頭痛的是一些同義詞的習(xí)慣搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用來修飾諸如number、amount及quantity(a large numer of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇氣”,“信心”,“能力”、“智慧”等表示個人素質(zhì)的名詞,人們通常用呷碰而不用big或large來修飾。由此可見,在英語寫作實(shí)踐中,區(qū)分同義詞的用法是相當(dāng)重要的。
    三、選詞應(yīng)把握好英語和漢語無法對應(yīng)的部分
    不是所有的英語詞匯都有相應(yīng)的漢語表達(dá),一些不同的英語詞匯也有可能用同樣的漢語來表達(dá),這就使我們在用英語來表達(dá)思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、住宅。Except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。
    因此我們不能依賴于單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導(dǎo)。盡管許多英語對應(yīng)的漢語詞匯都能表達(dá)它們真正的意思,但往往有些英語詞匯沒有準(zhǔn)確的漢語對應(yīng)詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話。
    象這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成“she sent me the letter”,而英語準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是“she brought me the letter”,再如“他將送朋友去機(jī)場”,如果寫成“He will send his friend to the airpot”。就又錯了。正確的表達(dá)應(yīng)該是“He will go to the airpot with his friend to see him off”。實(shí)際上“send sth to a place ”應(yīng)該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),單憑查詞典還不行。