全方位攻克考研英語英譯漢(一)

字號(hào):

一、 考研英語英譯漢的考試內(nèi)容與命題特點(diǎn)
    1.英譯漢的考試內(nèi)容
    2005年全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題作出了調(diào)整,筆試中取消了聽力部分,"英譯漢"成為試題的第三部分"閱讀理解"中的C節(jié)。
    本節(jié)共五小題,每小題2分,共計(jì)10分。它要求考生閱讀一篇400詞左右的文章,并將其中五個(gè)劃線部分的句子翻譯成漢語,要求漢語譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2 上。
    英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料的能力。要做好英譯漢,考生既要有較強(qiáng)的理解能力,又要掌握英譯漢的基本技能。
    在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等。
    2.英譯漢的命題特點(diǎn)
    1) 英譯漢試題的選材英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說明文為主,多是從報(bào)刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對(duì)的獨(dú)立性,且比較抽象。在近年的英譯漢試題所選文章中,這一點(diǎn)非常明顯。另外,2005年還出現(xiàn)了一個(gè)特殊情況,即北京、安徽等省市考試時(shí)臨時(shí)更換了翻譯題,本書也將對(duì)更換的題目一并做出分析。下面我們來看一下近幾年英譯漢試題的題材范圍:
    2005年:法律教育的重要性(全國試題);電視傳媒(北京等地區(qū)置換試題)
    2004年:語言與思維的關(guān)系
    2003年:社會(huì)科學(xué)
    2002年:行為科學(xué)
    2001年:未來社會(huì)的機(jī)器人
    2000年:政府的經(jīng)濟(jì)調(diào)控政策
    1999年:歷史研究的方法論
    1998年:宇宙起源的大爆炸理論
    1997年:動(dòng)物權(quán)利
    1996年:科研發(fā)展的差異性
    1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育和心理測試
    1994年:科學(xué)發(fā)展的源泉
    1993年:科研方法
    1992年:智力測試
    從上面的內(nèi)容可以看出,英譯漢試題多選自科普性、常識(shí)性的文章。這是由于研究生入學(xué)英語考試是公共課考試,需兼顧人文和理工各科考生。文章的語言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點(diǎn)話題和人們普遍關(guān)心的問題有關(guān),因此,閱讀中英文報(bào)紙、雜志和期刊會(huì)對(duì)考生有所幫助。
    2) 英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)
    英譯漢試題的句子通常比較長,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。比如1999年英譯漢試題的第71題:
    While there are almost as many definitions of history as there are historians,‖modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
    這個(gè)句子總共有36個(gè)單詞。其結(jié)構(gòu)包括: while引導(dǎo)的主從復(fù)合句;主句中that引導(dǎo)的定語從句;從句中as……as的結(jié)構(gòu)。因此整個(gè)句子非常復(fù)雜,對(duì)翻譯造成了許多困難。
    英譯漢試題的一個(gè)??键c(diǎn)是省略句。省略現(xiàn)象是一個(gè)值得考生充分注意的考點(diǎn),它要求考生對(duì)句子、段落、甚至文章的整體進(jìn)行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如2002年英譯漢試題的第65題:
    Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
    本句的后半部分是一個(gè)省略句,補(bǔ)全了應(yīng)該是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑體)與上一句的后半部分完全一樣,它在第二句中被省略了。在閱讀此句時(shí),考生必須看到第二句與前一句是用and連接的并列關(guān)系,同時(shí),還必須看到它缺少謂語。這樣考生才能推斷出它的謂語與前一句完全一樣,并且被省略了。