全方位攻克考研英語英譯漢(二)

字號:

二、 考研英語英譯漢的備考策略
    1.認識誤區(qū)
    英譯漢的評分標準是每個句子微觀評分,綜合扣分,各句的要點是給分的重點。整句譯錯、意思扭曲不給分。在試卷上,考生只需寫出一種正確的答案即可。
    千萬記?。翰灰谠嚲砩蠈懗鰞煞N譯文讓閱卷老師挑選。
    歷年來,考生英譯漢試題的得分不甚理想,其原因主要有兩方面:一是大學英語沒有開設專門的翻譯課,大部分學生對翻譯的基本原則和基本要領缺乏認識。二是考生對翻譯本身存在理解上的誤區(qū),認為只要理解了句子的意思就能自然而然地把句子翻譯出來??忌跐撘庾R中總是認為,只要閱讀理解沒問題,翻譯就會迎刃而解。從考生的答題情況和實際得分來看,這種認識顯然是錯誤的。結(jié)果是,面對結(jié)構(gòu)復雜、意思抽象的句子,面對多義詞、復雜的修飾關系和抽象的整體句意,考生常常束手無策,無法準確理解,更不能用漢語將句子意思通順地表達出來。
    簡單地說,如果不了解兩種語言的特征,對翻譯的原則、方法和技巧沒有明確的認識或者不能靈活運用,就無法順利地進行翻譯。
    三、 考研英語英譯漢的方法與技巧
    翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換??忌紫缺仨殞τ⒄Z和漢語兩種語言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語的中文意思是翻譯的基礎,而詞語在句子中的意思則要依照上下文的具體語境而定。在英語中,詞和詞組的意思要根據(jù)詞語之間的前后搭配關系而定;句子的意思要根據(jù)句子之間的修飾關系與邏輯關系而定。
    具體地說,動詞詞組要看其前后的主語和賓語;介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習慣搭配;連詞要根據(jù)整個句子的意思及句子之間的關系而定;狀語要看動詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關系:因果、并列、遞進等關系的翻譯方法各不相同。
    漢語則不同。漢語字詞本身沒有語法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關鍵在于調(diào)整漢語語序。根據(jù)英語產(chǎn)生漢語意思,用漢語的語序和漢語的表達習慣完整準確地把意思表達出來。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語序,那么翻譯過來的句子會洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說的翻譯者自己知道原文的意思,就是說不出來或表達不清楚的情況。
    簡單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準確地理解英語,完整、通順地進行語言轉(zhuǎn)換。具體來說,就是在準確理解英語的基礎上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語表達出來。
    下面介紹英譯漢的一些常用技巧。
    ▲詞的處理
    1) 專用術(shù)語與習慣用語
    考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,在上面耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關系對它的意思進行合理推測。
    英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。考生專業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。
    以下是歷年考題中的專用名詞和專業(yè)術(shù)語的實例及正確的譯法。
    2005年英譯漢試題 (全國試題)
    special preserve 專門的工作
    intellectual equipment知識素養(yǎng)
    everyday reality日常生活中的實際情況
    established convention既定的規(guī)范
    news media新聞媒體
    story新聞報道
    notion見解,看法
    make one's own judgment作出自己的判斷
    2005年英譯漢試題 (北京等地區(qū)置換試題):
    multi-media group多媒體集團
    television business 電視行業(yè)
    take a loss 虧損
    European identity 歐洲統(tǒng)一體
    strategic choice 戰(zhàn)略抉擇
    2004年英譯漢試題:
    the structure of language 語言結(jié)構(gòu)
    native language 本族語
    exotic language外來語
    habitual thought習慣思維
    the grammatical patterns 語法結(jié)構(gòu)
    linguistic determinism語言決定論
    2003年英譯漢試題:
    life forms 生命形態(tài)
    social science 社會科學
    intellectual enquiry 知識探求
    humans and their endeavors 人類及其行為
    a cross-cultural perspective 跨文化視角
    complex whole 復合體
    the anthropological concept of "culture" 人類學的"文化"概念
    the concept of "set" in mathematics 數(shù)學中"集"的概念
    an abstract concept 抽象概念
    concrete research 具體研究
    2002年英譯漢試題:
    behavioral science 行為科學
    states of mind 心態(tài),意識狀態(tài)
    traits of character 性格特點
    explanatory items 用以解釋的要素(內(nèi)容、項目)
    autonomous (self-governing) 自主行為的;自我管理的;自我約束的
    a technology of behavior 研究行為的技術(shù)手段
    2001年英譯漢試題:
    television chat shows 電視談話節(jié)目,電視談話秀
    pollution monitors 污染監(jiān)控器
    personality chips 個性芯片
    in-built personalities 內(nèi)置個性
    smell-television 氣味電視機
    digital age 數(shù)字化時代
    millennium technology calendar 技術(shù)千年歷
    man-machine integration 人機一體(化)
    a fully electronic human 完全電子化的仿真人,完全電子人
    kitchen rage 廚房狂躁癥