全方位攻克考研英語英譯漢(三)

字號:

2000年英譯漢試題:
    centralized control 中央控制
    operational research expert 運行研究專家,運籌學(xué)家
    the efficiency of its agriculture and industry工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率
    mass-communications 大眾通訊
    population explosion 人口猛增,人口爆炸
    modern means of transport 現(xiàn)代交通工具
    social pattern 社會結(jié)構(gòu)
    1999年英譯漢試題:
    traditional historian 傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史傳統(tǒng)派
    social science historian 社會科學(xué)歷史學(xué)家,歷史社科派
    1998年英譯漢試題:
    cosmic cloud 宇宙云
    the Big Bang 宇宙大爆炸理論
    ground-based detector 陸基探測器
    the South Pole 南極
    balloon-borne instruments 球載儀器
    small hot spots 小熱點
    the inflationary universe theory 宇宙膨脹說
    cosmic inflation 宇宙膨脹
    elementary-particle physics 基本粒子物理學(xué)
    其他:
    pure science 理論科學(xué),純科學(xué)
    the driving force 驅(qū)動力
    comparative validity 相對效度
    social inequality 社會不公
    self-accelerating 自我加速
    new standards of elegance 完美的新標準,新的完美標準
    social contract 社會契約
    一般的習(xí)語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。
    考研真題實例:
    in general 一般來說,總而言之
    under more favorable circumstances 在更優(yōu)越的條件下,在較好的環(huán)境中
    to some extent 在一定程度上
    in every relevant respect 在各相關(guān)方面
    in action 起作用
    for the reasons given above 由于上述原因
    for the better part of a decade 七八年來 (譯注: decade 意為"十年",the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,譯作"七八年"比較貼切)
    2) 詞類轉(zhuǎn)換
    由于英漢兩種語言的表達習(xí)慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉(zhuǎn)換。在英譯漢實踐中,詞義引申或詞類轉(zhuǎn)換是常見現(xiàn)象。比如: outside the area of moral choice可譯為"無須考慮道德問題";extremists of this kind可譯為"這類人持極端看法"。在這兩個例子中,英文中的介詞和名詞在翻譯過程中變成了動詞。
    詞類可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達習(xí)慣的要求進行轉(zhuǎn)換,在實際操作中須變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉(zhuǎn)換的部分實例,請考生多加體會。
    考研真題實例:
    名詞轉(zhuǎn)動詞
    Robots have found application for the exploration of the outer space. (機器人已經(jīng)被用于探索外空間。)
    名詞轉(zhuǎn)形容詞
    He is a stranger to the operation of the helicopter. (他對直升機的操作很陌生。)
    動詞轉(zhuǎn)名詞
    The university aims at the first rate of the world. (學(xué)校的目標是成為世界一流的大學(xué)。)
    形容詞轉(zhuǎn)名詞
    The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特網(wǎng)和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網(wǎng)可以更快地發(fā)送和接收信息。)
    形容詞轉(zhuǎn)動詞
    Success is dependent on his efforts. (成功與否取決于他的努力。)
    形容詞轉(zhuǎn)副詞
    The pictures give a visual representation of the situation. (這些圖片直觀地展示了當時的情景。)
    副詞轉(zhuǎn)名詞
    Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。)
    介詞轉(zhuǎn)連詞
    With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (盡管這篇作文有缺陷,但仍被認為是的。)