英國鐵血首相邱吉爾爵士(曾獲諾貝爾文學獎)在其回憶錄對小學英文老師森瑪維先生(Mr Somervell)推崇備至,稱終身感激他。
這位森瑪維老師的英文教學法有什么特色呢?相信大家都很想知道吧。且看邱吉爾怎么說。
Not only did we learn English parsing thoroughly, but we also practised continually English analysis.(我們不僅徹底地學會了句法分析,而且不斷地練習英文分析。)
(注:Parsing是parse的動名詞(gerund), 指按文法分析句子,說明句子中的詞或詞組。)
Mr Somervell had a system of his own.(森瑪維先生自有體系。)
He took a fairly long sentence and broke it up into its components by means of black,red, blue and green ink.(他找來一個相當長的句子,然后用黑色、紅色、藍色、綠色墨水把句子分解成其成分。)
Subject, Verb, Object; Relative Clauses, Conditional Clauses, Conjunctive and Disjunctive Clauses ! Each had its colour and its bracket.
(主語、動詞、賓語,關(guān)系從句、條件從句、并列連接從句、分離連接從句!每個有各自的顏色、各自的括號。)
這種parsing教學法怎樣深入邱吉爾的骨髓呢?
請看邱氏怎樣寫下去。
It was a kind of drill, we did it almost daily.(那是一個練習,我們差不多天天都做。)
日就月將,水滴石穿。丘氏后來自承獲益匪淺。
I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structures of the ordinary English sentence-which is a noble thing.(我學得很徹底,就這樣,普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這是件上好的事。)
曾獲諾貝爾文學獎的英國首相也自承童年時打下的文法基礎(chǔ)對他裨益甚大,讀者切不可輕視文法(grammar)的基本功。
And when in after years my schoolfellows who had won prizes and distinctions for writing such beautiful Latin poetry and pithy Greek epigrams had to come down again to common English to earn their living or make their way, I did not feel myself at any disadvantage.(在以后的歲月里,我那些曾因?qū)懫恋睦∥脑姼韬途俚南ED文警句而獲獎賞與盛譽的同學,為了謀生或發(fā)跡不得不回頭重拾不起眼的英語時,我覺得自己并非屈居下風。)
這位森瑪維老師的英文教學法有什么特色呢?相信大家都很想知道吧。且看邱吉爾怎么說。
Not only did we learn English parsing thoroughly, but we also practised continually English analysis.(我們不僅徹底地學會了句法分析,而且不斷地練習英文分析。)
(注:Parsing是parse的動名詞(gerund), 指按文法分析句子,說明句子中的詞或詞組。)
Mr Somervell had a system of his own.(森瑪維先生自有體系。)
He took a fairly long sentence and broke it up into its components by means of black,red, blue and green ink.(他找來一個相當長的句子,然后用黑色、紅色、藍色、綠色墨水把句子分解成其成分。)
Subject, Verb, Object; Relative Clauses, Conditional Clauses, Conjunctive and Disjunctive Clauses ! Each had its colour and its bracket.
(主語、動詞、賓語,關(guān)系從句、條件從句、并列連接從句、分離連接從句!每個有各自的顏色、各自的括號。)
這種parsing教學法怎樣深入邱吉爾的骨髓呢?
請看邱氏怎樣寫下去。
It was a kind of drill, we did it almost daily.(那是一個練習,我們差不多天天都做。)
日就月將,水滴石穿。丘氏后來自承獲益匪淺。
I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structures of the ordinary English sentence-which is a noble thing.(我學得很徹底,就這樣,普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這是件上好的事。)
曾獲諾貝爾文學獎的英國首相也自承童年時打下的文法基礎(chǔ)對他裨益甚大,讀者切不可輕視文法(grammar)的基本功。
And when in after years my schoolfellows who had won prizes and distinctions for writing such beautiful Latin poetry and pithy Greek epigrams had to come down again to common English to earn their living or make their way, I did not feel myself at any disadvantage.(在以后的歲月里,我那些曾因?qū)懫恋睦∥脑姼韬途俚南ED文警句而獲獎賞與盛譽的同學,為了謀生或發(fā)跡不得不回頭重拾不起眼的英語時,我覺得自己并非屈居下風。)