英語中高級口譯秘訣

字號:

強(qiáng)化聽力
    中高級口譯的聽力部分向來是考生的弱點(diǎn),因?yàn)榭碱}中主觀能力題比重較大,不但要求考生具備相當(dāng)強(qiáng)的聽力理解能力,還要具備較強(qiáng)的信息記憶能力??忌ㄟ^做幾套全真題的練習(xí),把握出題思路和難度,然后在最后幾天多做些聽寫、聽譯練習(xí),有意識地借用或自創(chuàng)一些速記符號以達(dá)到快速記憶重要信息的目的。
    注重生詞
    翻譯總分為100分,分英譯漢和漢譯英兩部分。英譯漢中的問題就是生詞,考題所選段落比較刁鉆,生詞往往是關(guān)鍵詞,如果生詞翻不出來,整個段落的意思就理解不了。而且,英譯漢的段落中總會出現(xiàn)比較復(fù)雜的長句,在這種情況下要攻克生詞,可以根據(jù)其形狀、前后詞句進(jìn)行判斷,根據(jù)上下文內(nèi)容,從大腦中"調(diào)"出一個情景單詞,它可能不太精確,但方向沒有錯,還是可以得到基本分。
    翻譯要簡單、通俗
    對付復(fù)雜的長句,則可將其"肢解"成好幾段,先按自然順序翻譯每小段內(nèi)容,再連起來分析整句句子的意思,最后將之口語化地解釋出來,這樣做非常有效??忌跐h譯英過程中,往往喜歡根據(jù)字面意思直譯。但這樣不但難翻譯,而且翻出來老外也看不懂。對于那些比較中國化的語言,千萬不能直譯,用簡單、通俗的詞把大意譯出即可。
    積累很重要
    養(yǎng)成每時每刻練英語的習(xí)慣,注重平時積累。平時聽他人交流、音樂、廣播等一切中文內(nèi)容都可以馬上用英語反應(yīng),考慮如何用英語表達(dá),久而久之養(yǎng)成英語反應(yīng)的習(xí)慣,潛移默化中切實(shí)提高了自己的表達(dá)能力。