你別跟我婆婆媽媽的

字號(hào):

SCENE② C 吉娜與戴夫在各自的隔間里工作
    Zina:I don't make 1) idle threats.
    吉娜:我會(huì)叫,我也會(huì)咬人。
    Dave:I guess not.
    戴夫:我想也是。
    Zina:I hope you're not turning into a 2) sissy on me, Dave.
    吉娜:我希望你別跟我婆婆媽媽的,戴夫。
    Dave:Look, I want to succeed just as much as you do. Well, maybe not quite that much.
    戴夫:聽著,我跟你一樣都想要成功。呃,或許達(dá)不到你的水準(zhǔn)。
    Zina:If we let Vince and Elvin continue to 3) run things, InfoKing is going to fail.
    吉娜:若我們?cè)偃斡晌乃购桶闹鲗?dǎo)運(yùn)作,“資訊王”肯定失敗。
    Dave:What are you trying to say?
    戴夫:你想說什么?
    Zina:I'm saying this ship needs a new captain. 4) Are you with me, or aren't you?
    吉娜:我是說這艘船要一個(gè)新船長。你是要跟我,還是不跟?
    語言詳解:
    A: Stop it, or you'll be sorry!
    夠了,不然你會(huì)后悔的!
    B: Stop making idle threats and prove it.
    別再只是說說而已。
    「I guess not. 我想也是」
    在這段對(duì)話中I guess not.是回應(yīng)上一句否定句,等于說明I guess you don't make idle threats.換句話說,如果上一句沒有否定not 語詞的話,就派不上用場(chǎng)了。
    A: Gina's not going to the party.
    吉娜不會(huì)去參加派對(duì)。
    B: I guess not.
    我想也是。
    「turn into a……on someone在……面前表現(xiàn)得……」
    當(dāng)你眼前的這個(gè)人,在個(gè)性或是應(yīng)對(duì)反應(yīng)上,突然表現(xiàn)得跟平常完全不一樣,讓你對(duì)這突然的轉(zhuǎn)變感到有些不習(xí)慣,這時(shí)你就可以用這個(gè)句型來表達(dá)你的想法。
    A: Could I treat you to dinner tonight?
    我今晚可以請(qǐng)你吃晚飯嗎?
    B: Don't go turning into a gentleman on me. I won't know what to do.
    你別突然表現(xiàn)得那么紳士。我都不知道該怎么辦了。
    1) idle threat 不會(huì)付諸實(shí)現(xiàn)的恐嚇
    2) sissy (n.) 娘娘腔
    3) run (v) 經(jīng)營,運(yùn)作
    4) Are you with me? “你跟我是同一類嗎?”這句話用來詢問對(duì)方是否跟自己是同一陣線。