不要讓“中式英語(yǔ)”大行其道,貽笑大方

字號(hào):

英國(guó)廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),在上海某大橋上,赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“疲勞”怎么能駕駛呢?據(jù)英國(guó)廣播公司的消息說(shuō),上海市這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):在南京路上,把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費(fèi)解的“接受銀子的機(jī)器”……隨著改革開放,國(guó)門已經(jīng)逐步敞開,到中國(guó)居住、工作和旅游的外國(guó)人越來(lái)越多,城市的國(guó)際化色彩越來(lái)越濃,正向國(guó)際大都市邁進(jìn)的上海尤其如此。然而,在英語(yǔ)翻譯上如此失分,實(shí)在有損形象。上海如此,其余中小城市就更不用說(shuō)了。但愿各地能夠?qū)Τ鞘械挠⑽臉?biāo)識(shí)進(jìn)行一番徹底清理,采取切實(shí)可行的措施進(jìn)行糾錯(cuò)和加強(qiáng)管理,不能再讓“中式英語(yǔ)”大行其道了!