準(zhǔn)確用詞關(guān)系到表達(dá)的正確和地道,一般而言涉及四個“C”:
第一個“C”為connotation(內(nèi)涵),它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為“折扣”,但英語中“30% discount”指原價100元現(xiàn)在賣70元;而漢語中“三折”指原價100元衷諑?0元。漢語表達(dá)的很多意思在英語中沒有完全對應(yīng)的說法,但可以盡量找接近的,以提高表達(dá)的“精確度”。
第二個“C”為collocation(搭配)。它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關(guān),例如apply與for和to搭配時意思分別為“申請”和“運(yùn)用”。
第三個“C”為context(上下文),上下文會影響詞的意義。廣義的contest還包括場合,例如,“生意興隆通四海,財源茂盛達(dá)三江”可以簡單地表達(dá)為Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式場合譯為Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因?yàn)檫@樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。
第四個“C”為culture(文化),這需要考慮使用不同語言的人的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和可能的心理反應(yīng)等因素。例如,東西方對狗的情感態(tài)度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語中“dog-eat-dog”并不像漢語中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災(zāi)樂禍的感情色彩,而是強(qiáng)調(diào)殘酷甚至有點(diǎn)痛。
第一個“C”為connotation(內(nèi)涵),它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為“折扣”,但英語中“30% discount”指原價100元現(xiàn)在賣70元;而漢語中“三折”指原價100元衷諑?0元。漢語表達(dá)的很多意思在英語中沒有完全對應(yīng)的說法,但可以盡量找接近的,以提高表達(dá)的“精確度”。
第二個“C”為collocation(搭配)。它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關(guān),例如apply與for和to搭配時意思分別為“申請”和“運(yùn)用”。
第三個“C”為context(上下文),上下文會影響詞的意義。廣義的contest還包括場合,例如,“生意興隆通四海,財源茂盛達(dá)三江”可以簡單地表達(dá)為Far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式場合譯為Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因?yàn)檫@樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。
第四個“C”為culture(文化),這需要考慮使用不同語言的人的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和可能的心理反應(yīng)等因素。例如,東西方對狗的情感態(tài)度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語中“dog-eat-dog”并不像漢語中“狗咬狗”一樣帶有鄙夷甚至幸災(zāi)樂禍的感情色彩,而是強(qiáng)調(diào)殘酷甚至有點(diǎn)痛。