第15課 翻譯難點(diǎn)--聲色詞的譯法(1)

字號(hào):

聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱。前者模仿人、動(dòng)物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨(dú)特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會(huì)使語言表達(dá)生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異,細(xì)心推敲,盡可能再現(xiàn)原文中所描繪的客觀世界里的聲音和色彩。
    擬聲詞
    一、英漢擬聲詞比較
    英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠(yuǎn)。這是因?yàn)閿M聲詞是按照某種語言的語音系統(tǒng)對客觀世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語言的發(fā)音特征。因此,英語和漢語中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn):
    A. 同一聲音在英語和漢語中用不同的擬聲詞來表示:
    ***-a-doodle-do──喔喔喔
    clip-clop──(馬蹄)得得聲
    tick-tack──(鐘表)滴答聲
    hoot(toot)──嘟嘟
    dub-a-dub──(鼓)咚咚聲
    jingle-jangle──玎玲當(dāng)啷
    A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。
    A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。
    A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。
    A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。
    A pig grunts/squeals. 豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。
    B. 同一聲音在英語和漢語中用相同的擬聲詞來表達(dá):
    meow(或meou)──喵
    hiss──嘶嘶(作聲)
    dingdong──丁冬(聲),叮當(dāng)(聲)
    ping──乒
    giggle──咯咯(地笑)
    pit-a-pat──劈劈啪啪(地)
    cuckoo──咕咕
    A cow moos.母牛哞哞叫。
    A pigeon coos.鴿子咕咕叫。
    C. 不同的聲音用相同的擬聲詞:
    babble──(嬰兒)咿呀學(xué)語聲;(流水)潺潺作聲
    smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)
    蕭蕭──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (thetrees) rustle
    鳴──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks