第20課 翻譯難點--名稱譯法(2)

字號:

六、商標的譯法
    商標是生產(chǎn)者用來標識他們生產(chǎn)和銷售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊商標受到法律的保護,所以商標的譯文要求標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確,應(yīng)使消費者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。
    商標翻譯涉及市場學(xué)、廣告學(xué)、消費心理學(xué)、文化等學(xué)科領(lǐng)域,因此翻譯時要注意譯文能增強商品的競爭力。常見的商標翻譯方法主要有音譯、諧音取意法、意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯和音意結(jié)合法。
    (一) 音譯
    采用音譯的商標名,多由人名,企業(yè)名稱和其他專用名詞構(gòu)成。此外, 還包括商標設(shè)計者憑空臆造的商標名,如Kodak( 柯達)等。常見的音譯商標名有:
    Simens 西門子;Hilton希爾頓;Citizen 西鐵城 ; Intel 英特爾; Haier 海爾(電器)
    Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪達斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦
    Rolls Royce 勞斯萊斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏
    音譯采用的漢字首先要統(tǒng)一,如美國產(chǎn)一次成像照相機Polaroid,在中國曾有數(shù)個譯名:"寶麗得"、"寶來得"、"波拉羅伊德"以及"拍立得"等,譯名十分混亂,易讓消費者產(chǎn)生誤解。該商標的譯名最后確定下來并廣為流傳的是"拍立得".其次是必須簡短易記,選用的漢字還應(yīng)盡量體現(xiàn)出該商品的特點。如"拍立得"就能反映出這種一次成像照相機立拍立得的特點;再如Boeing譯為"波音",能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機超音速度的特點。
    (二) 諧音取意法
    諧音取意法就是翻譯時在同音或近音字中選取帶有吉祥之意的字眼來組詞,以適應(yīng)顧客購物的心理,例如感冒藥Contac譯為"康泰克",而不是"亢臺科",Wings收錄機譯為"永時牌",而不是"翼牌".類似這種趨吉求利的商標譯名還有:
    Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麥當勞(食品);Coca Cola可口可樂(飲料)
    Pepsi 百事可樂(飲料); Mazda 馬自達(汽車); Benz 奔馳(汽車)
    Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(飲料);Fanta芬達(飲料)
    Fun 奮牌(服裝);Pentium 奔騰(計算機處理器);Arrow雅樂(襯衣)
    Avon 雅芳; Mobile 美孚;Kent 健牌(香煙) ; Marlboro 萬寶路(香煙)
    這些譯名中有些是從港臺地區(qū)引入的,如健牌、萬寶路、麥當勞等。翻譯時根據(jù)廣東話來音譯,并不規(guī)范。但因為廣為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。
    (三) 意譯
    有些英語商標是用英語常用詞語命名的,其標識和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來體現(xiàn),因而翻譯時多用意譯。例如:
    Camel 駱駝(香煙) ;Lark 云雀(香煙);Crown皇冠 (汽車);Jaguar美洲虎
    Microsoft 微軟;Playboy 花花公子;Crocodile 鱷魚牌(皮具);Shell殼牌
    (四) 轉(zhuǎn)譯 、改譯和音意結(jié)合法
    由于不少商品產(chǎn)自日本,轉(zhuǎn)譯商標名時可和譯地名一樣:日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成漢語, 則須用日語中原有的漢字。對于不懂日語的人要象背英語單詞一樣背記其音,例如:
    Toshiba東芝;Hitachi日立;Isuzu五十鈴; Mitsubishi三菱;Honda本田Toyota豐田;
    改譯實際上是重新命名,即換一個聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點的名稱。例如洗發(fā)水Rejoice本意為"高興、喜悅",卻譯為"飄柔",讓人能夠聯(lián)想到用了這種洗發(fā)水后,頭發(fā)柔順飄逸的狀況。7-up譯為"七喜", up的向上之意被轉(zhuǎn)為"喜".洗發(fā)水Head & Shoulders如果意譯為"頭和肩膀",顧客會不知所云, 譯為"海飛絲"可以立刻讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。
    音意結(jié)合法是將商標詞語的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion譯為"金利來"(領(lǐng)帶)。
    商標翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經(jīng)過縮略后的商標名的翻譯,如:IBM (International Business Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。