在翻譯全過(guò)程中,譯者不僅要處理好難點(diǎn)問(wèn)題,還應(yīng)注意處理好英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)的一些突出疑點(diǎn)問(wèn)題。它們既包括描述角度的問(wèn)題,又涉及到組詞成句的特征。具體說(shuō)來(lái),這些疑點(diǎn)問(wèn)題有動(dòng)與靜、概略化與具體化、有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞以及形合法與意合法。
一、動(dòng)與靜
英漢兩種語(yǔ)言在表述某一動(dòng)作概念時(shí)均有一個(gè)共同的特點(diǎn):即既可選擇靜態(tài)的表述方式,也可選擇動(dòng)態(tài)的表述方式。前者在英語(yǔ)中多以"(be) 名詞/形容詞/副詞/介詞短語(yǔ)"句式為主,在漢語(yǔ)中多以"是 名詞/形容詞"句式為主;后者則是指"動(dòng)作動(dòng)詞/動(dòng)態(tài)動(dòng)詞 其他句子成分"這類句式,在英漢兩種語(yǔ)言中均十分常見(jiàn)。英語(yǔ)由于其詞法和句法體系有別于漢語(yǔ)(如英語(yǔ)中名詞、介詞占優(yōu)勢(shì)),所以在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是靜態(tài)表述方式多于動(dòng)態(tài)表述方式。這種"以靜表動(dòng)"的方式使英語(yǔ)行文顯得更為精練和多樣化。而漢語(yǔ)卻因有多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣(漢語(yǔ)中常常出現(xiàn)大量兼動(dòng)式和連動(dòng)式的說(shuō)法) ,所以重動(dòng)能描寫,在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是動(dòng)態(tài)表述方式多于靜態(tài)表述方式。這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一是化靜為動(dòng),二是化動(dòng)為靜。
(一)化靜為動(dòng)
化靜為動(dòng)是指把原文的靜態(tài)句式轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)句式,強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)色彩,使譯文符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,明白流暢。英語(yǔ)中的靜態(tài)表述方式有無(wú)動(dòng)詞句,例如:
(1) Now for the discussion. 現(xiàn)在進(jìn)行討論
(2) This way, please!請(qǐng)走這邊!
(3) So far so good. 到目前為止進(jìn)展不錯(cuò)。
"be 動(dòng)詞的同源名詞"句式:
(1) She is a good teacher.
她教書(shū)教得好。
(2) He is a lover of pop music.
他喜歡流行音樂(lè)。
(3) He is the murderer of his boss.
他謀殺了老板。
(4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.
他統(tǒng)治那個(gè)地區(qū)長(zhǎng)達(dá)20年之久。
(5) Mary is a good learner .
瑪莉善于學(xué)習(xí)。
(6) He was a good listener and they would like to talk with him.
他能傾聽(tīng)別人的意見(jiàn), 因此他們喜歡同他談心。
(7) Peter is a bad sailor.
彼得暈船。
(8) Cardiovascular disease is American number one killer.
在美國(guó), 死于心血管疾病的人高居榜首。
(9) I used to be a bit of a fancier myself. 過(guò)去我也常常有點(diǎn)胡思亂想。
"be 非動(dòng)詞同源名詞"句式:
(1) My party was a quite affair.
我的歡送會(huì)開(kāi)得很平靜。
(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder.
四周聽(tīng)不見(jiàn)什么鬧聲。沒(méi)有任何東西以風(fēng)嘯雷鳴般的喧囂顯示其威力。
(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.
當(dāng)然,指責(zé)過(guò)分使用標(biāo)題式短語(yǔ)是可能的。
(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
要不是我能干重活,早就給辭退了。
(5) They were all eyes as the presents were opened.
禮品打開(kāi)時(shí),他們?nèi)褙炞⒌乜粗?BR> "be 動(dòng)詞的同源形容詞"句式:
(1) This program was not popular with all of the troops.
并不是所有軍隊(duì)的人都喜歡這個(gè)計(jì)劃。
(2) He is content with such kind of life.
他滿足于這樣的生活。
(3) John is quite familiar with the machine.
約翰十分熟悉這臺(tái)機(jī)器的性能。
(4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.
了解一下中國(guó)近代史,對(duì)研究中國(guó)革命是有幫助的。
一、動(dòng)與靜
英漢兩種語(yǔ)言在表述某一動(dòng)作概念時(shí)均有一個(gè)共同的特點(diǎn):即既可選擇靜態(tài)的表述方式,也可選擇動(dòng)態(tài)的表述方式。前者在英語(yǔ)中多以"(be) 名詞/形容詞/副詞/介詞短語(yǔ)"句式為主,在漢語(yǔ)中多以"是 名詞/形容詞"句式為主;后者則是指"動(dòng)作動(dòng)詞/動(dòng)態(tài)動(dòng)詞 其他句子成分"這類句式,在英漢兩種語(yǔ)言中均十分常見(jiàn)。英語(yǔ)由于其詞法和句法體系有別于漢語(yǔ)(如英語(yǔ)中名詞、介詞占優(yōu)勢(shì)),所以在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是靜態(tài)表述方式多于動(dòng)態(tài)表述方式。這種"以靜表動(dòng)"的方式使英語(yǔ)行文顯得更為精練和多樣化。而漢語(yǔ)卻因有多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣(漢語(yǔ)中常常出現(xiàn)大量兼動(dòng)式和連動(dòng)式的說(shuō)法) ,所以重動(dòng)能描寫,在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是動(dòng)態(tài)表述方式多于靜態(tài)表述方式。這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一是化靜為動(dòng),二是化動(dòng)為靜。
(一)化靜為動(dòng)
化靜為動(dòng)是指把原文的靜態(tài)句式轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)句式,強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)色彩,使譯文符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,明白流暢。英語(yǔ)中的靜態(tài)表述方式有無(wú)動(dòng)詞句,例如:
(1) Now for the discussion. 現(xiàn)在進(jìn)行討論
(2) This way, please!請(qǐng)走這邊!
(3) So far so good. 到目前為止進(jìn)展不錯(cuò)。
"be 動(dòng)詞的同源名詞"句式:
(1) She is a good teacher.
她教書(shū)教得好。
(2) He is a lover of pop music.
他喜歡流行音樂(lè)。
(3) He is the murderer of his boss.
他謀殺了老板。
(4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.
他統(tǒng)治那個(gè)地區(qū)長(zhǎng)達(dá)20年之久。
(5) Mary is a good learner .
瑪莉善于學(xué)習(xí)。
(6) He was a good listener and they would like to talk with him.
他能傾聽(tīng)別人的意見(jiàn), 因此他們喜歡同他談心。
(7) Peter is a bad sailor.
彼得暈船。
(8) Cardiovascular disease is American number one killer.
在美國(guó), 死于心血管疾病的人高居榜首。
(9) I used to be a bit of a fancier myself. 過(guò)去我也常常有點(diǎn)胡思亂想。
"be 非動(dòng)詞同源名詞"句式:
(1) My party was a quite affair.
我的歡送會(huì)開(kāi)得很平靜。
(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder.
四周聽(tīng)不見(jiàn)什么鬧聲。沒(méi)有任何東西以風(fēng)嘯雷鳴般的喧囂顯示其威力。
(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.
當(dāng)然,指責(zé)過(guò)分使用標(biāo)題式短語(yǔ)是可能的。
(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
要不是我能干重活,早就給辭退了。
(5) They were all eyes as the presents were opened.
禮品打開(kāi)時(shí),他們?nèi)褙炞⒌乜粗?BR> "be 動(dòng)詞的同源形容詞"句式:
(1) This program was not popular with all of the troops.
并不是所有軍隊(duì)的人都喜歡這個(gè)計(jì)劃。
(2) He is content with such kind of life.
他滿足于這樣的生活。
(3) John is quite familiar with the machine.
約翰十分熟悉這臺(tái)機(jī)器的性能。
(4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.
了解一下中國(guó)近代史,對(duì)研究中國(guó)革命是有幫助的。

