高級(jí)口譯翻譯部分講評(píng)(2002年3月考題)(2)

字號(hào):


    TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)
    Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
    歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。中國(guó)物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國(guó)超級(jí)市場(chǎng)的貨架,而美國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國(guó)公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進(jìn)中國(guó)內(nèi)地。中國(guó)人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國(guó)的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤(rùn)和促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)能夠找到共同語(yǔ)言的領(lǐng)域。以謀求共同利益來減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。
    分析:
    ① 歷史雄辯地說明,(中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的)勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。
    譯文: History has proved incontrovertibly/eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USAconstitutes the most reasonable and practical international relationship.
    考點(diǎn): “是”在這里是“組成”的意思,應(yīng)用 constitute
    ② 中國(guó)物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國(guó)超級(jí)市場(chǎng)的貨架,而美國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國(guó)公司的資本和技術(shù),滾滾不息地涌進(jìn)中國(guó)內(nèi)地。
    譯文: Manufactured goods/manufactures with low price and fine quality/attractive in price and quality keep flowing from China to America's supermarkets in a steady stream, while the agricultural products//farm produce/ products, (new and) high technology products, together with the capital and technology of the multinational/ transnational/ international corporations// multinationals are pouring into China's mainland// the mainland of China// China's interior.
    考點(diǎn): 成語(yǔ)的翻譯:源源不斷 → are flowing to
    滾滾不息 →are pouring to
    省詞譯法:高新技術(shù)→ high technology
    ③ 中國(guó)人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國(guó)的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富饒的土地,也以其精華滋潤(rùn)和促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。
    譯文: The industrious Chinese people have improved American people's well-being and the updating and upgrading of American industry, while the fine products//cream//quintessence from the vast and fertile land of North America has enriched and facilitated the modernization (process) of China.
    考點(diǎn): 抽象譯法:以其勤勞的雙手 → industrious
    具體譯法: 精華 → the fine products
    industrious (同): diligent, assiduous, sedulous, hard-working, active, energetic, laborious, tireless, persistent, persevering, conscientious
    fertile (同): fecund, productive, fruitful, prolific, teeming, abundant, profuse, plentiful, luxuriant
    福祉: ⑴happiness, blessing
    ⑵well-being
    省詞譯法:現(xiàn)代化進(jìn)程→ the modernization (process)
    轉(zhuǎn)性譯法:動(dòng)詞→名詞 升級(jí)換代 → the updating and upgrading
    ④ 經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)能夠找到共同語(yǔ)言的領(lǐng)域。
    譯文: Economic and trade cooperation is the best area for both countries to find common ground// where both countries can find common ground.
    考點(diǎn): 定語(yǔ)從句的翻譯
    抽象譯法: 找到共同語(yǔ)言 → find common ground
    ⑤ 以謀求共同利益來減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和利益沖突,過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。
    譯文: It was and will be// remain to be indispensable// the only path for both countries to seek peaceful coexistence through striving for common interests to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of interests.
    考點(diǎn): seek (同): pursue, be in pursuit/ quest of, strive for
    外交專業(yè)講法:減少→ minimize
    淡化 →mitigate
    轉(zhuǎn)性譯法:名詞 → 形容詞 必由之路 →indispensable
    時(shí)態(tài)問題
    換序譯法