二、選詞用字
要選好詞用準(zhǔn)字,首先要準(zhǔn)確地確定原文詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,然后在譯文中再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言中都存在一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語(yǔ)詞義時(shí)不僅要根據(jù)詞類(lèi)(如是動(dòng)詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來(lái)確定詞義,而且還要依據(jù)詞語(yǔ)所處的上下文來(lái)選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類(lèi):
(1) The rain had cleaned the air.雨后空氣新鮮。(名詞)
(2) Don't air your troubles too often.別老是訴苦。(動(dòng)詞)
要選好詞用好字,還要注意英語(yǔ)詞語(yǔ)所表達(dá)的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個(gè)別、是褒義還是貶義,翻譯時(shí)采用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)處理。如:
(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)
(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.
帝國(guó)主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)
(3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她說(shuō),"他是個(gè)很愛(ài)挑剔的買(mǎi)主。"(一般-個(gè)別)
(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我過(guò)去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來(lái)以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)
最后,選好詞用好字還要注意詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩和搭配組合。詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語(yǔ)或文學(xué)文體中,當(dāng)用作名詞時(shí),它的常用義是"末端"、"結(jié)束"等,而在商業(yè)英語(yǔ)中,它又可以指"業(yè)務(wù)(部)",在科技英語(yǔ)中還有更多的專(zhuān)業(yè)意義,如soluble end指"溶解范圍",variable short end指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書(shū)".再如普通文體和文學(xué)文體也有很大的不同,因此翻譯起來(lái)也應(yīng)該有所不同。例如:
winds風(fēng)(普通文體);風(fēng)云(文學(xué)文體)
red flower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學(xué)文體)
green willow綠柳(普通文體);柳色青青(文學(xué)文體)
注意詞語(yǔ)搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的搭配能力不同,一種語(yǔ)言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語(yǔ)言中不能成立,翻譯時(shí)須根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組合。例如put on clothes/shoes在漢語(yǔ)中就要說(shuō)"穿上衣服/鞋子".
二是某種搭配在兩種語(yǔ)言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語(yǔ)不宜采用與譯出語(yǔ)一樣的搭配。如:
……yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;……
……不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?huà)。真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒(méi)有用"好"字來(lái)譯。)
三是有些詞語(yǔ)組合順序在英語(yǔ)里是正常語(yǔ)序,如直譯成漢語(yǔ)時(shí)卻不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準(zhǔn)確或是表達(dá)不符漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:
rural America美國(guó)農(nóng)村;a new international economic order國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序
(1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.她再也聽(tīng)不下去了。她覺(jué)得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險(xiǎn)邊緣,推進(jìn)又冷又黑的地方。
要選好詞用準(zhǔn)字,首先要準(zhǔn)確地確定原文詞語(yǔ)所表達(dá)的意義,然后在譯文中再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言中都存在一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語(yǔ)詞義時(shí)不僅要根據(jù)詞類(lèi)(如是動(dòng)詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來(lái)確定詞義,而且還要依據(jù)詞語(yǔ)所處的上下文來(lái)選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類(lèi):
(1) The rain had cleaned the air.雨后空氣新鮮。(名詞)
(2) Don't air your troubles too often.別老是訴苦。(動(dòng)詞)
要選好詞用好字,還要注意英語(yǔ)詞語(yǔ)所表達(dá)的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個(gè)別、是褒義還是貶義,翻譯時(shí)采用適當(dāng)?shù)姆椒▉?lái)處理。如:
(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)
(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.
帝國(guó)主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)
(3) She said, "He is a lightly discriminating man." 她說(shuō),"他是個(gè)很愛(ài)挑剔的買(mǎi)主。"(一般-個(gè)別)
(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我過(guò)去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來(lái)以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)
最后,選好詞用好字還要注意詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩和搭配組合。詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語(yǔ)或文學(xué)文體中,當(dāng)用作名詞時(shí),它的常用義是"末端"、"結(jié)束"等,而在商業(yè)英語(yǔ)中,它又可以指"業(yè)務(wù)(部)",在科技英語(yǔ)中還有更多的專(zhuān)業(yè)意義,如soluble end指"溶解范圍",variable short end指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書(shū)".再如普通文體和文學(xué)文體也有很大的不同,因此翻譯起來(lái)也應(yīng)該有所不同。例如:
winds風(fēng)(普通文體);風(fēng)云(文學(xué)文體)
red flower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學(xué)文體)
green willow綠柳(普通文體);柳色青青(文學(xué)文體)
注意詞語(yǔ)搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)的搭配能力不同,一種語(yǔ)言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語(yǔ)言中不能成立,翻譯時(shí)須根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組合。例如put on clothes/shoes在漢語(yǔ)中就要說(shuō)"穿上衣服/鞋子".
二是某種搭配在兩種語(yǔ)言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語(yǔ)不宜采用與譯出語(yǔ)一樣的搭配。如:
……yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;……
……不過(guò)偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?huà)。真的是虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒(méi)有用"好"字來(lái)譯。)
三是有些詞語(yǔ)組合順序在英語(yǔ)里是正常語(yǔ)序,如直譯成漢語(yǔ)時(shí)卻不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準(zhǔn)確或是表達(dá)不符漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:
rural America美國(guó)農(nóng)村;a new international economic order國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序
(1) She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.她再也聽(tīng)不下去了。她覺(jué)得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險(xiǎn)邊緣,推進(jìn)又冷又黑的地方。