第14課 翻譯層次--段落與篇章(2)

字號(hào):

二、 篇章
    篇章是比句段落更大的語(yǔ)言單位。它研究語(yǔ)篇中的句子排列、銜接和連貫,研究語(yǔ)篇的生成。我國(guó)對(duì)于篇章的研究由來(lái)已久,但多注重篇章結(jié)構(gòu)分析,注重篇章修辭分析,且篇章只指書(shū)面語(yǔ)言。而在國(guó)外,篇章研究大體有兩種類(lèi)型:text analysis和discourse analysis.前者多指書(shū)面語(yǔ),而后者多指口語(yǔ)。由于篇章分析中的一些術(shù)語(yǔ)用法不一,所以這兒只討論書(shū)面語(yǔ)范圍內(nèi)的篇章,即由段落組成的、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義完整的交際單位。
    1) 英漢篇章比較
    由于篇章有各種各樣的意圖、功能,所以篇章之間常呈現(xiàn)出這樣或那樣的差異,即便是同一體裁的篇章也不例外。因此,這里的篇章比較不是十分全面的。總的來(lái)講,英漢語(yǔ)篇章大致都可以分為三部分:開(kāi)篇、中間、結(jié)尾。如果篇章是由若干段落所構(gòu)成的,那么它就可分為引言段、展開(kāi)段和結(jié)論段。在文意上又可分為啟(起)、承、轉(zhuǎn)、合四部分。這是英漢語(yǔ)篇章的大同,即二者在篇章總體結(jié)構(gòu)上的共性。同時(shí),英漢篇章也有小異。所?quot;小異",則指段落構(gòu)成和語(yǔ)句安排方面的差別。
    英語(yǔ)的記敘文,一般是將故事分為開(kāi)頭、中間和結(jié)尾三部分,記敘要符合時(shí)間、因果和意義為一體的模式結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)要以時(shí)間、地點(diǎn)為連線(xiàn),以事情的前因后果為邏輯順序,而意義就要在時(shí)間序列和因果序列中加以體現(xiàn)。漢語(yǔ)的記敘文與英語(yǔ)的大體相同,也包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件、原因、結(jié)果幾個(gè)要素;敘述可分為順序、倒敘和插敘(以事物發(fā)展的時(shí)間序列記敘)。記敘文一方面要將人物事件交代清楚,另一方面又以通過(guò)具體的人物形象和感人的事件來(lái)感染讀者為主旨。
    論說(shuō)文是英漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的文體。它對(duì)某一規(guī)則、現(xiàn)象、原理或某種思想進(jìn)行解釋、說(shuō)明或辯論,常用的方法是分類(lèi)、定義、舉例、比較、推論等,大都可分為三部分,即提出問(wèn)題、說(shuō)明論證和結(jié)論。無(wú)論是段落中或段落之間都依照邏輯序列展開(kāi)。
    2) 篇章翻譯
    翻譯篇章首先要對(duì)整個(gè)篇章進(jìn)行兩種分析:一是意義分析,或曰內(nèi)容分析;二是形式分析。意義分析主要是看原文的主題意義是什么,作者有什么樣的思想觀(guān)點(diǎn),進(jìn)行人物的形象分析、個(gè)性分析以及意境營(yíng)造、情節(jié)發(fā)展分析等。同時(shí),還要進(jìn)行各種關(guān)系意義分析,如人物行為與情景,人物與角色等。形式分析除了篇章類(lèi)型、結(jié)構(gòu)分析外,還應(yīng)包括段際銜接手段分析和段落修辭分析。篇章結(jié)構(gòu)總的來(lái)講可以分為三類(lèi):一是縱向結(jié)構(gòu),即敘述按事件發(fā)生、發(fā)展的時(shí)間先后或空間分布情形來(lái)安排,常見(jiàn)于記敘文和說(shuō)明文中。二是橫向結(jié)構(gòu),即以材料的性質(zhì)特征分類(lèi)講述,各部分之間呈現(xiàn)平等關(guān)系。再就是縱橫結(jié)合式。篇章結(jié)構(gòu)雖然可以概括出幾種模式,但在翻譯實(shí)踐中,譯者可能面對(duì)的是極富變化的結(jié)構(gòu),尤其是文學(xué)作品。篇章結(jié)構(gòu)是作者文體風(fēng)格的一部分,自有其形式意義,譯者應(yīng)盡量保留以求形似。同時(shí),篇章結(jié)構(gòu)也顯示著作品的脈絡(luò),譯者必須有所把握,才能有效減少譯誤。
    譯者只有在做完上述工作之后才能著手篇章翻譯。譯時(shí)要盡量注意全方位把握原文的形、意、神,更加關(guān)注譯文的整體效應(yīng),所謂大處著眼,小處著手;小單位、低層次服從于大單位、高層次,詞(組)從句,句從段,段從篇。在譯入語(yǔ)篇章構(gòu)建過(guò)程中,要時(shí)刻關(guān)注原語(yǔ)篇章中所有的銜接和連貫。此外,譯者心中必須明了作者的意向,并在傳達(dá)時(shí)注意恰倒好處地使用翻譯方法。