將“中/高級口譯閱讀”進(jìn)行到底

字號:

中口閱讀滿分60分,6篇文章,共30道選擇題,預(yù)計50分鐘完成;相較90分的聽力和100分的翻譯而言,閱讀從分值比重上來說并非重中之重,但考慮到聽譯部分的難度以及翻譯部分的主觀性,閱讀是容易把握和拉分的。在歷年真題的比照中可以發(fā)覺中口閱讀難度有明顯的提高,在00年之前,其難度處在四級到六級之間,但在00年之后,文章長度變長,詞匯要求提高,題目難度提升,加之文章體裁的多元化,難度提升到六級或托福水平,尤其是近兩年,中口閱讀有與高口接軌的趨勢,開始走向原汁原味的外刊風(fēng)格。
    高口閱讀分兩部分,前一部分4篇文章,20道選擇題,后一部分3篇文章,10道問答題,共計100分,預(yù)計60分鐘完成,基本上被公認(rèn)為整個考試過程中大的難點(diǎn)。其文章全部選自近半年出版的英美主流報刊雜志,并且不作任何修改與增刪,這樣的報刊文章,無論從用詞到結(jié)構(gòu),從修辭到語言都有其獨(dú)特之處,難度在托福之上,近乎專八水平,使許多考生望而生畏。
    制約閱讀的因素有許多,歸納起來基本上是詞匯,句法,行文以及文化背景,本文就將就這四大因素為綱,結(jié)合筆者在“新東方”教中高口閱讀中的實例進(jìn)行分析。
    首先,就詞匯而言,中口的基本要求在六級左右,一般在掌握六級詞匯后,看懂文章大意不會有太大的問題,但這并不排除文章中出現(xiàn)六級外難詞的可能,有些甚至是gre詞匯,這樣的詞分為兩種:
    一種是完全不影響閱讀的專業(yè)詞匯。如在03年9月第6篇講感冒藥劑的文章中出現(xiàn)多個生僻難懂的單詞:paracetamol, decongestant, antihistamine等,這樣frustrating的單詞連續(xù)出現(xiàn)對考生的心態(tài)是一個嚴(yán)峻的考驗,許多考生只覺滿眼皆生詞,于是便無心戀戰(zhàn),開始輕率解題甚至全盤放棄,但其實即使知道這三個詞的中文釋義對理解并沒有太大的幫助,它們分別是醋氨酚、抗充血劑以及抗組胺劑。因此碰到這樣的難詞,考生要擺正心態(tài),不要慌張,只要能在上下文背景下知曉其大致的意義范疇,分別命名為“小p”,“小d”,“小a”即可。
    另一種盡管也是難詞,但通過詞根詞綴的分析可以猜出其大致的意義走向,這也就意味著中口并不回避對那些可能被列入GRE詞匯的單詞的考察。如在02年9 月第1篇講水下建筑的文章中出現(xiàn)claustrophobia一詞,且作為關(guān)鍵詞出現(xiàn),然而這樣的GRE單詞的出現(xiàn)并非僅有。在01年3月第5篇講種族問題的文章中出現(xiàn) “There is little doubt that, with the massive upsurge of xenophobia against asylum-seekers too, the fallout is affecting anyone perceived to be foreign or different.” 并且在第23題中明確問及xenophobia的含義。依據(jù)詞根詞綴的知識,詞根phobia有恐懼、排斥之義,claustrophobia 為幽閉恐懼癥,xenophobia 為對外國人或陌生人的憎惡或恐懼,因此xenophobia的對應(yīng)選項就是antipathy (反感),其實就是在考 phobia作為詞根的意義。
    因此,面對中口閱讀對詞匯的要求,一方面同學(xué)要努力背詞,另一方面也要試圖掌握一定量的詞根詞綴。同時也要培養(yǎng)起通過上下文猜測此詞義走向的能力,這一點(diǎn)大家都比較熟悉,此處就不再贅述。
    然而,高口閱讀對詞匯量的要求則遠(yuǎn)勝中口,大體讀懂文章需要8000詞,完全理解并順利解題則需要12000詞,這與 GRE的要求相去不遠(yuǎn),但是高口的新聞文體決定了它對詞匯的獨(dú)特要求,從下面一組詞的對比中我們不難發(fā)現(xiàn)短詞是英美報刊用詞的一大特點(diǎn):accord / agreement, back / support, curb / restraint, drive / campaign, link / connection, vow / promise。面對這樣的情況,我們一方面是要積極地背詞,“上海新東方”出版的《中高級口譯詞匯必備》提供8000基礎(chǔ)詞,新東方的高口閱讀課程會從外來詞、專業(yè)詞、新聞詞、時事詞等多方面補(bǔ)足4000詞的缺口,另外,《單挑時代經(jīng)典1000詞》從《時代》雜志中選出常用的新聞詞匯,并配以地道的例句,輔助記憶;另一方面,某些反復(fù)用到的詞的出現(xiàn)率很高,因此復(fù)習(xí)歷屆試題出現(xiàn)過的單詞裨益極大,如報道政治新聞時常見president, congress, representative, scandal, vote, bill一類的詞。
    其次,就句法而言,基本是“抓主謂,舍從屬”的原則,而實際應(yīng)戰(zhàn)考試時靠的更是強(qiáng)大的語法背景以及平素閱讀的積累,需要注意的是在閱讀時,當(dāng)文章的大部分都已讀通,遇到一句難懂的句子不要回讀浪費(fèi)時間,因為這句句子很有可能無關(guān)緊要,如果后來考到,再回讀也不遲。如03年9月中口第1篇,全文7小節(jié),前5 小節(jié)基本沒有問題,但在第6小節(jié)出現(xiàn) “And many echo the sentiment of one US soldier who recently marveled at Subic‘s pristine jungle and deep water port.” 這句話語法結(jié)構(gòu)略顯復(fù)雜,詞匯量要求略微大了一點(diǎn),對于一些考生而言可能是難句,就在文章大部分都已讀懂的情況下,這句話可以忽略,如果仔細(xì)鉆研,做完五道題以后會發(fā)現(xiàn)先前的鉆研純粹浪費(fèi)時間。
    中口的文體多樣,因此也不乏一些比較復(fù)雜的學(xué)術(shù)類問題,于是也有難句充斥其中,如02年3月第6篇: “If you can tolerate smelly feet, the public belief that you are only a corn cutter and, to quote one chiropodist, ‘the blue-rinsed matrons who believe that they can get away with putting size eight feet into size five winkle-pickers’, this is one of the most attractive para-medical careers.”按照“抓主謂,舍從屬”的原則,明顯句子主句在 “this is”之后,前面的條件狀語從句以tolerate為謂語,統(tǒng)領(lǐng)三個賓語,分別是smelly feet, the public belief以及 the blue-rinsed matrons,to quote one chiropodist是插入語,可以略去不看。面對這樣的問題,廣泛的閱讀積累是必不可少的。
    高口是新聞文體,崇尚簡明,不見太過復(fù)雜的句子,但是有些地道的英語表達(dá)和中國學(xué)生的預(yù)期可能產(chǎn)生語義上的差異,應(yīng)多注意語義難句,如 I couldn‘t care less.(我一點(diǎn)也不在乎) He is not so much a historian as a scientist.(與其說他是位歷史學(xué)家,不如說他是位科學(xué)家)Nothing is so bad but it might have been worse. (沒有任何一件是壞到不能再糟糕的地步了)。
    再次,就行文而言,不同用途的文章,其寫作手法和要求各不相同。中口體裁廣泛,其中學(xué)術(shù)類論證文章、廣告類說明文章都是同學(xué)們所普遍熟悉的,而描寫事情經(jīng)過的或是兩人關(guān)系的記敘文則是同學(xué)們所不熟悉的文學(xué)閱讀,所幸的是近年來文學(xué)類閱讀基本退出口譯舞臺,因此只有后一種與高口共通的文體,即新聞閱讀,分為兩種:一種為硬新聞,直陳事態(tài),一種為軟新聞,以評論為主導(dǎo)。其行文往往是倒金字塔形,重要信息都在前三段言明,后面結(jié)構(gòu)松散,角度全面,沒有結(jié)論,后往往是他人的觀點(diǎn)或者是一些零星的其他信息,對于如homosexuality, cloning, euthanasia, death penalty等有爭議的新事物,往往持有中立態(tài)度
    后就是文化背景的問題了,在中高口中,文化背景占有很重的分量。有人認(rèn)為GRE閱讀和高口閱讀相差無幾,但是其實差異很大,閱讀GRE強(qiáng)調(diào)邏輯性,也就是說如果你對背景毫無了解,也能在文章中找到答案的直接對應(yīng);但是高口更強(qiáng)調(diào)背景知識,比如說考試中會問格萊美獎幾年頒,或者Scotland yard是什么機(jī)構(gòu),這些在原文中都很難或者無法找到直接對應(yīng)的答案??谧g閱讀中充滿了飽含文化意蘊(yùn)的詞匯,如在04年3月高級口譯考到Catch-22 和guinea pig的意義;有的一句句子就是要再西方文化背景下方能徹底領(lǐng)悟的,如在02年3月一篇講心臟移植的文章中出現(xiàn)這樣的句子:“Meanwhile, as the pains of perpetuity become more obvious, patients, healthcare providers, and legislators will all struggle with the same enigma.”其中講到的永恒青春的痛苦其實是指女預(yù)言家Sybil的故事,01年9月一篇由普魯斯特的《追憶似水年華》開篇的文章中出現(xiàn):“they remain the holy grail for adman.”其中,圣杯器是來源于亞瑟王的圓桌騎士的故事;有的甚至關(guān)鍵的理解信息都是在文化中的,如01年3月第三篇講給未成年罪犯匿名權(quán)的文章完全需要對英美判例法和大陸法的了解才能解決第15題。那么面對口譯考試要求的這樣強(qiáng)大的文化背景,我們考生應(yīng)該做何準(zhǔn)備呢?依我看,在“新東方”的培訓(xùn)課堂中會從單詞切入,介紹美國、英國的各種行政法律制度及社會發(fā)展現(xiàn)狀,但畢竟西方文化浩如煙海,總共25小時的課程也只能撿拾些微,因此文化的積累仍在日常的學(xué)習(xí)與生活中,經(jīng)典文獻(xiàn)《圣經(jīng)》和《希臘神話》是西方文化的兩大支柱,從中能獲益不少,另外如《阿甘正傳》包含了美國近五十年的發(fā)展歷史和政界大事,《律政俏佳人》可以增強(qiáng)法律知識,一系列電影、電視劇以及經(jīng)典作品都可以起到類似的作用。